{"title":"语言的主人:诱惑,犹豫,沉沦","authors":"M. Longobardi","doi":"10.7358/LING-2018-001-LONG","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, the rewriting of the Roman de la Rose in the neo-vulgar dialect of Ancona, an Occitan twentieth-century epic, a gothic novel in Limousine dialect where Man and Nature are intertwined: every text constitutes a different challenge to the “conscious” translator. A complex and sophisticated cultural task that is never rewarded adequately.","PeriodicalId":302041,"journal":{"name":"Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne","volume":"120 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ospitare una lingua: tentazioni, esitazioni, affondi\",\"authors\":\"M. Longobardi\",\"doi\":\"10.7358/LING-2018-001-LONG\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, the rewriting of the Roman de la Rose in the neo-vulgar dialect of Ancona, an Occitan twentieth-century epic, a gothic novel in Limousine dialect where Man and Nature are intertwined: every text constitutes a different challenge to the “conscious” translator. A complex and sophisticated cultural task that is never rewarded adequately.\",\"PeriodicalId\":302041,\"journal\":{\"name\":\"Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne\",\"volume\":\"120 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-06-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7358/LING-2018-001-LONG\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7358/LING-2018-001-LONG","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Ospitare una lingua: tentazioni, esitazioni, affondi
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, the rewriting of the Roman de la Rose in the neo-vulgar dialect of Ancona, an Occitan twentieth-century epic, a gothic novel in Limousine dialect where Man and Nature are intertwined: every text constitutes a different challenge to the “conscious” translator. A complex and sophisticated cultural task that is never rewarded adequately.