18世纪上半叶俄国学术科普新闻译者的语言意识

Alexander A. Malyshev
{"title":"18世纪上半叶俄国学术科普新闻译者的语言意识","authors":"Alexander A. Malyshev","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN ACADEMIC POPULAR SCIENCE JOURNALISM TRANSLATORS OF THE FIRST HALF OF THE XVIII CENTURY\",\"authors\":\"Alexander A. Malyshev\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-554-562\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-554-562\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-554-562","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本文从当时的俄语学术翻译家的语言学角度出发,致力于从俄语第一本科普学术期刊《圣彼得堡Vedomosti札记》(1728-1742)中对俄语读者熟悉周围世界的认识过程进行思考。新知识需要使用特殊的语言资源,而这些资源在18世纪上半叶的俄语中是根本没有的,而新一代的译者更容易找到这些资源,这通常是由于他们对借用词汇的态度和一般的表达宣传。难怪菲林把18世纪30年代的新一代翻译家称为“各自领域的杰出大师”。值得注意的是学术翻译的年龄:在开始参与“笔记”材料翻译时,Yahontov大约18岁,Adodurov - 22, Taubert - 22, Volchkov - 29, Trediakovsky和Lomonosov -大约30岁(关于Schwanvitz和Alekseev的年龄没有可靠的信息)。《札记》雇佣了年轻的译者,他们接受了不同的教育,在与彼得大帝时代的译者不同的条件下以母语长大,他们发现很难以新的风格方式重建文本呈现。《笔记》的风格正在发展,这一版的工作人员在写作和翻译具有教育性质的娱乐文章的艺术方面有所改进:在词汇层面,作者和学术翻译家试图使文本对读者“透明”,在句法方面,这种态度也得到了真正的体现:从教会斯拉夫语复杂的复合句到结构更有组织、更容易让读者理解的普通句的转变。《札记》及其翻译家在俄语历史上发挥了重要作用,确定了通俗科学资料出版的基本文体原则,编辑了俄语新语法的重要变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN ACADEMIC POPULAR SCIENCE JOURNALISM TRANSLATORS OF THE FIRST HALF OF THE XVIII CENTURY
. The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing process in the first Russian popular science academic journal “Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the Russian academic translators of this time linguistic point of view. New knowledge required the use of special language resources, which often were not available in Russian in the first half of the 18th century at all and which were much easier to be found by the new generation of translators – often because of the attitude towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It is interesting to note the age of academic translators: at the time of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert – 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30 (about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native speakers in different conditions than the translators of Peter the Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the staff of this edition improved in the art of writing and translating entertaining articles of an educational nature: at the lexical level, the authors and academic translators sought to make the texts “transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multi-compound sentences, burdened with complex syntaxes of the Church Slavonic language, to the more structurally organized, and therefore easier for the reader's perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant role in the history of the Russian language identifying the basic stylistic principles of popular scientific materials publication and edited important changes to the new grammar of Russian language in general.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信