{"title":"基于文本类型学理论的政府白皮书英文翻译——以中美贸易摩擦的事实与中国立场为例","authors":"Xiao-Jiang Yan","doi":"10.2991/HSMET-19.2019.40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the text typology theory, this paper takes the English version of The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an example to analyze the translation strategies of the government white paper to give some inspirations to the translation of government’s external communication material. 基于文本类型理论的政府白皮书英译策略研究 ——以《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》为例","PeriodicalId":194569,"journal":{"name":"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)","volume":"309 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English Translation of Government White Papers Based on Text Typology Theory--Taking The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an Example\",\"authors\":\"Xiao-Jiang Yan\",\"doi\":\"10.2991/HSMET-19.2019.40\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the text typology theory, this paper takes the English version of The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an example to analyze the translation strategies of the government white paper to give some inspirations to the translation of government’s external communication material. 基于文本类型理论的政府白皮书英译策略研究 ——以《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》为例\",\"PeriodicalId\":194569,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)\",\"volume\":\"309 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/HSMET-19.2019.40\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/HSMET-19.2019.40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
English Translation of Government White Papers Based on Text Typology Theory--Taking The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an Example
Based on the text typology theory, this paper takes the English version of The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an example to analyze the translation strategies of the government white paper to give some inspirations to the translation of government’s external communication material. 基于文本类型理论的政府白皮书英译策略研究 ——以《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》为例