{"title":"如果有人告诉我翻译(崎岖的道路)","authors":"D. Coste","doi":"10.58282/acta.9237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article est un compte-rendu du livre : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics, Detroit : Wayne State University Press, 2013, 374 p., EAN 9780814336342.","PeriodicalId":109402,"journal":{"name":"Acta Avril 2015","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)\",\"authors\":\"D. Coste\",\"doi\":\"10.58282/acta.9237\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article est un compte-rendu du livre : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics, Detroit : Wayne State University Press, 2013, 374 p., EAN 9780814336342.\",\"PeriodicalId\":109402,\"journal\":{\"name\":\"Acta Avril 2015\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-04-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Avril 2015\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58282/acta.9237\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Avril 2015","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/acta.9237","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文是对这本书的评论:jean - rene Ladmiral, Sourcier ou target, Paris: Les belle Lettres, coll.«Traductologiques»,2014,303页,EAN 9782251700038;利文·德·赫尔斯特,《翻译史论文集》。《双面神的化身》,巴黎:经典加尼埃,《比较视角》,2014,321页,EAN 9782812421006。”;爱德华·斯托克洛辛斯基,《另一种观点:文学翻译中的外国追溯》,Champaign: Dalkey Archive Press, 2014, 213页,EAN 9781628970609;翻译与全球化,michael Oustinoff编辑,巴黎:CNRS editions, coll.“Les essentials d’hermes”,2011,165页,EAN 9782271071279;Emily Apter,《反对世界文学:论不可翻译的政治》,伦敦/纽约:Verso, 2013, 358页,EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la rochere, Reading, Translating, Rewriting: Angela carter的翻译诗学,底特律:Wayne State University Press, 2013, 374页,EAN 9780814336342。
Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)
Cet article est un compte-rendu du livre : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics, Detroit : Wayne State University Press, 2013, 374 p., EAN 9780814336342.