列王记

S. Guppy
{"title":"列王记","authors":"S. Guppy","doi":"10.2307/j.ctt22nm69v.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Book of Kings Abolqasem Ferdowsi. Shahnameh: The Persian Book of Kings. Translated by Dick Davis. Viking 2006. 885 pp. $45.00 $25.00 (paperback) THE Book of Kings, Shahnameh, is the national epic of Iran, and one of the loftiest summits of world literature. Completed in the early eleventh century, it is to Iranians and the Persianate world what the Iliad the Odyssey are to Greeks and the West. Until recently, Persian classical poetry was largely unknown to the general public in the West, the purview of a few specialists and academics. Edward FitzGerald's Rubaiyat ofOmar Khayyam (1859), a free rendition of the poet's quatrains, was an exception. So, to a lesser extent, was Matthew Arnold's Sohrab and Rustum (1853), based on one of the most tragic episodes of the Shahnameh. But in the last couple of decades, thanks to the efforts of gifted translators and dedicated scholars, the treasury of classical Persian poetry has been more fully discovered, and a few poets have become genuinely popular, notably Jalaluddin Rumi (1207-73), whose mystical poetry has struck a chord with readers on both sides of the Atlantic; when Madonna declared Rumi her favorite poet, one could say that after seven centuries of obscurity in the West, Mowlana (\"Our Master,\" as Rumi is called by Sufis) had finally arrived. Ferdowsi's epic has not yet reached that degree of popularity, although its presence in the West goes back to the nineteenth century, when the scholar Jules Mohl published his French translation in seven volumes, between 1834 and 1878. Thereafter extracts appeared in various European languages, but the poem remained confined to the cognoscenti. One hopes that Dick Davis's lively, delightful translation will reach a wider readership. It is hard to imagine better timing for its publication-Iran is in the news. Most Westerners' image of the country and its people is limited to women in black chadors, turbaned politicians, and fist-shaking, slogan-shouting crowds-not very flattering, I'm afraid. By contrast, Ferdowsi's poem provides glimpses of an ancient civilization and insights into the collective psyche of the Iranian people, helping us to understand both their survival as a nation through centuries of tormented history and the reasons for their pride. To Iranians, the Shahnameh is the mirror of their history and the foundation of their language. It has been a major source of inspiration to artists throughout the ages-some of the most prized Persian miniatures are illustrations from old Shahnameh manuscripts. Every Iranian child is raised on it, his or her imagination nourished by its magical stories, historical tales, spiritual precepts, and moral injunctions. \"Power grows out of knowledge,\" written in ornate calligraphy on blue tiles above the gate of my first school, greeted us every morning on arrival. Its corollary was the motto of the Ministry of Education, engraved on its stationery: \"From the cradle to the grave, seek knowledge.\" When the midwife announced the birth of my second brother to my father, he was moved to quote a couplet from the Shahnameh: \"Women need possess no greater art / Than giving birth to noble lions.\" So pervasive is the Shahnameh in Persian culture that it has given rise to many popular maxims and adages, quoted even by the unlettered: \"Revenge is not the way of kings,\" people say, when enjoining forgiveness or magnanimity; or \"Oh don't make such a fuss-it's not Rostam's seven trials!\" (in reference to the seven deadly hazards encountered by the arch-hero of the Shahnameh). Many of my school friends were named after the epic's characters. And its influence penetrates even to the zur-khaneh, a traditional gymnasium where athletes perform their ancient, ballet-like, martial-art exercises to the rhythm of a drum and the chanting of verses from the Shahnameh. It is often said that what gets lost in translating poetry is the poetry. To which the Spanish poet Jose Bergamin (1895-1982) responded, \"Yes, but if it is not translated all of it is lost. …","PeriodicalId":429219,"journal":{"name":"Parnassus-poetry in Review","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"The Book of Kings\",\"authors\":\"S. Guppy\",\"doi\":\"10.2307/j.ctt22nm69v.15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Book of Kings Abolqasem Ferdowsi. Shahnameh: The Persian Book of Kings. Translated by Dick Davis. Viking 2006. 885 pp. $45.00 $25.00 (paperback) THE Book of Kings, Shahnameh, is the national epic of Iran, and one of the loftiest summits of world literature. Completed in the early eleventh century, it is to Iranians and the Persianate world what the Iliad the Odyssey are to Greeks and the West. Until recently, Persian classical poetry was largely unknown to the general public in the West, the purview of a few specialists and academics. Edward FitzGerald's Rubaiyat ofOmar Khayyam (1859), a free rendition of the poet's quatrains, was an exception. So, to a lesser extent, was Matthew Arnold's Sohrab and Rustum (1853), based on one of the most tragic episodes of the Shahnameh. But in the last couple of decades, thanks to the efforts of gifted translators and dedicated scholars, the treasury of classical Persian poetry has been more fully discovered, and a few poets have become genuinely popular, notably Jalaluddin Rumi (1207-73), whose mystical poetry has struck a chord with readers on both sides of the Atlantic; when Madonna declared Rumi her favorite poet, one could say that after seven centuries of obscurity in the West, Mowlana (\\\"Our Master,\\\" as Rumi is called by Sufis) had finally arrived. Ferdowsi's epic has not yet reached that degree of popularity, although its presence in the West goes back to the nineteenth century, when the scholar Jules Mohl published his French translation in seven volumes, between 1834 and 1878. Thereafter extracts appeared in various European languages, but the poem remained confined to the cognoscenti. One hopes that Dick Davis's lively, delightful translation will reach a wider readership. It is hard to imagine better timing for its publication-Iran is in the news. Most Westerners' image of the country and its people is limited to women in black chadors, turbaned politicians, and fist-shaking, slogan-shouting crowds-not very flattering, I'm afraid. By contrast, Ferdowsi's poem provides glimpses of an ancient civilization and insights into the collective psyche of the Iranian people, helping us to understand both their survival as a nation through centuries of tormented history and the reasons for their pride. To Iranians, the Shahnameh is the mirror of their history and the foundation of their language. It has been a major source of inspiration to artists throughout the ages-some of the most prized Persian miniatures are illustrations from old Shahnameh manuscripts. Every Iranian child is raised on it, his or her imagination nourished by its magical stories, historical tales, spiritual precepts, and moral injunctions. \\\"Power grows out of knowledge,\\\" written in ornate calligraphy on blue tiles above the gate of my first school, greeted us every morning on arrival. Its corollary was the motto of the Ministry of Education, engraved on its stationery: \\\"From the cradle to the grave, seek knowledge.\\\" When the midwife announced the birth of my second brother to my father, he was moved to quote a couplet from the Shahnameh: \\\"Women need possess no greater art / Than giving birth to noble lions.\\\" So pervasive is the Shahnameh in Persian culture that it has given rise to many popular maxims and adages, quoted even by the unlettered: \\\"Revenge is not the way of kings,\\\" people say, when enjoining forgiveness or magnanimity; or \\\"Oh don't make such a fuss-it's not Rostam's seven trials!\\\" (in reference to the seven deadly hazards encountered by the arch-hero of the Shahnameh). Many of my school friends were named after the epic's characters. And its influence penetrates even to the zur-khaneh, a traditional gymnasium where athletes perform their ancient, ballet-like, martial-art exercises to the rhythm of a drum and the chanting of verses from the Shahnameh. It is often said that what gets lost in translating poetry is the poetry. To which the Spanish poet Jose Bergamin (1895-1982) responded, \\\"Yes, but if it is not translated all of it is lost. …\",\"PeriodicalId\":429219,\"journal\":{\"name\":\"Parnassus-poetry in Review\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Parnassus-poetry in Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctt22nm69v.15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Parnassus-poetry in Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctt22nm69v.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

《列王记》阿波卡西姆·费尔多西。Shahnameh:波斯国王之书。迪克·戴维斯翻译。2006年海盗。《列王记》是伊朗的民族史诗,也是世界文学的最高顶峰之一。它完成于11世纪早期,它之于伊朗人和波斯世界,就像《伊利亚特》之于希腊人和西方一样。直到最近,波斯古典诗歌在很大程度上不为西方公众所知,是少数专家和学者的研究范围。爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)的《奥马尔·卡亚姆的游记》(1859)是对这位诗人的四行诗的自由演绎,却是一个例外。马修·阿诺德(Matthew Arnold)的《索拉博和拉斯特姆》(Sohrab and Rustum, 1853年)也是如此,在较小程度上,它是根据沙纳米最悲惨的一段情节改编的。但在过去的几十年里,由于有天赋的翻译家和有奉献精神的学者的努力,古典波斯诗歌的宝库得到了更充分的发掘,一些诗人也变得真正受欢迎,尤其是贾拉鲁丁·鲁米(1207-73),他神秘的诗歌引起了大西洋两岸读者的共鸣;当麦当娜宣布鲁米是她最喜欢的诗人时,人们可以说,在西方默默无闻了七个世纪之后,莫拉纳(苏菲派称鲁米为“我们的主人”)终于到来了。费尔多西的史诗还没有达到这样的受欢迎程度,尽管它在西方的存在可以追溯到19世纪,当时学者朱尔斯·莫尔(Jules Mohl)在1834年至1878年间出版了他的法语译本,共七卷。此后,这首诗的节选被译成了各种欧洲语言,但这首诗仍然局限于行家之间。人们希望迪克·戴维斯的生动、愉快的翻译能吸引更多的读者。很难想象有比这更好的出版时机了——伊朗上了新闻。大多数西方人对这个国家和它的人民的印象仅限于穿着黑色长袍的妇女、戴着头巾的政客和挥舞着拳头、喊着口号的人群——恐怕不是很恭维。相比之下,费尔多西的诗提供了一个古老文明的一瞥,并洞察了伊朗人民的集体心理,帮助我们理解他们作为一个国家在几个世纪的痛苦历史中生存下来,以及他们骄傲的原因。对伊朗人来说,Shahnameh是他们历史的镜子,也是他们语言的基础。古往今来,它一直是艺术家们灵感的主要来源——一些最珍贵的波斯微缩画是来自古老的沙赫那米手稿的插图。每个伊朗孩子都是在它的熏陶下长大的,他或她的想象力被它的魔法故事、历史故事、精神戒律和道德训诫所滋养。“权力源于知识”,这句华丽的书法写在我第一所学校大门上方的蓝砖上,每天早晨迎接我们的就是这句话。它的推论是教育部的座右铭,刻在它的信纸上:“从摇篮到坟墓,求知。”当接生婆向我父亲宣布我的第二个弟弟出生时,他感动地引用了《沙赫纳米》中的一副对联:“女人不需要比生高贵的狮子更伟大的艺术。”Shahnameh在波斯文化中如此普遍,以至于产生了许多流行的格言和格言,甚至被不识字的人引用:“复仇不是国王的方式,”人们在恳求宽恕或宽宏大量时说;或者“哦,别大惊小怪——这不是罗斯坦的七次试验!”(指的是Shahnameh的主要英雄所遇到的七种致命危险)。我的许多同学都是以史诗人物的名字命名的。它的影响甚至渗透到了zur-khaneh,这是一种传统的体育馆,运动员们在这里随着鼓声的节奏和《沙纳米》的经文的吟唱,表演他们古老的、类似芭蕾的武术练习。人们常说,在翻译诗歌时迷失的是诗歌本身。对此,西班牙诗人何塞·贝加明(1895-1982)回应道:“是的,但如果不翻译,它就会全部丢失。”...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Book of Kings
The Book of Kings Abolqasem Ferdowsi. Shahnameh: The Persian Book of Kings. Translated by Dick Davis. Viking 2006. 885 pp. $45.00 $25.00 (paperback) THE Book of Kings, Shahnameh, is the national epic of Iran, and one of the loftiest summits of world literature. Completed in the early eleventh century, it is to Iranians and the Persianate world what the Iliad the Odyssey are to Greeks and the West. Until recently, Persian classical poetry was largely unknown to the general public in the West, the purview of a few specialists and academics. Edward FitzGerald's Rubaiyat ofOmar Khayyam (1859), a free rendition of the poet's quatrains, was an exception. So, to a lesser extent, was Matthew Arnold's Sohrab and Rustum (1853), based on one of the most tragic episodes of the Shahnameh. But in the last couple of decades, thanks to the efforts of gifted translators and dedicated scholars, the treasury of classical Persian poetry has been more fully discovered, and a few poets have become genuinely popular, notably Jalaluddin Rumi (1207-73), whose mystical poetry has struck a chord with readers on both sides of the Atlantic; when Madonna declared Rumi her favorite poet, one could say that after seven centuries of obscurity in the West, Mowlana ("Our Master," as Rumi is called by Sufis) had finally arrived. Ferdowsi's epic has not yet reached that degree of popularity, although its presence in the West goes back to the nineteenth century, when the scholar Jules Mohl published his French translation in seven volumes, between 1834 and 1878. Thereafter extracts appeared in various European languages, but the poem remained confined to the cognoscenti. One hopes that Dick Davis's lively, delightful translation will reach a wider readership. It is hard to imagine better timing for its publication-Iran is in the news. Most Westerners' image of the country and its people is limited to women in black chadors, turbaned politicians, and fist-shaking, slogan-shouting crowds-not very flattering, I'm afraid. By contrast, Ferdowsi's poem provides glimpses of an ancient civilization and insights into the collective psyche of the Iranian people, helping us to understand both their survival as a nation through centuries of tormented history and the reasons for their pride. To Iranians, the Shahnameh is the mirror of their history and the foundation of their language. It has been a major source of inspiration to artists throughout the ages-some of the most prized Persian miniatures are illustrations from old Shahnameh manuscripts. Every Iranian child is raised on it, his or her imagination nourished by its magical stories, historical tales, spiritual precepts, and moral injunctions. "Power grows out of knowledge," written in ornate calligraphy on blue tiles above the gate of my first school, greeted us every morning on arrival. Its corollary was the motto of the Ministry of Education, engraved on its stationery: "From the cradle to the grave, seek knowledge." When the midwife announced the birth of my second brother to my father, he was moved to quote a couplet from the Shahnameh: "Women need possess no greater art / Than giving birth to noble lions." So pervasive is the Shahnameh in Persian culture that it has given rise to many popular maxims and adages, quoted even by the unlettered: "Revenge is not the way of kings," people say, when enjoining forgiveness or magnanimity; or "Oh don't make such a fuss-it's not Rostam's seven trials!" (in reference to the seven deadly hazards encountered by the arch-hero of the Shahnameh). Many of my school friends were named after the epic's characters. And its influence penetrates even to the zur-khaneh, a traditional gymnasium where athletes perform their ancient, ballet-like, martial-art exercises to the rhythm of a drum and the chanting of verses from the Shahnameh. It is often said that what gets lost in translating poetry is the poetry. To which the Spanish poet Jose Bergamin (1895-1982) responded, "Yes, but if it is not translated all of it is lost. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信