基于层次化短语与基于层次化短语的泰汉翻译比较研究

Prasert Luekhong, R. Sukhahuta, Peerachet Porkaew, T. Ruangrajitpakorn, T. Supnithi
{"title":"基于层次化短语与基于层次化短语的泰汉翻译比较研究","authors":"Prasert Luekhong, R. Sukhahuta, Peerachet Porkaew, T. Ruangrajitpakorn, T. Supnithi","doi":"10.1109/KICSS.2012.23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To set an appropriate goal of SMT research for Thai-based translation, the comparative study of potential and suitability between phrase-based translation (PBT) and hierarchical phrase-based translation (HPBT) becomes an initial question. Thai-Chinese language-pair is chosen as experimental subject since they share most of common syntactic pattern and Chinese resource is numerous. Based on standard setting, we gain a result that 3-gram HPBT gains significantly better BLEU point over 3-gram PBT while 3-gram HPBT is approximately equal to 5-gram PBT. Moreover, from the results, a Chinese-to-Thai translation obtains better accuracies than a Thai-to-Chinese translation from every approach.","PeriodicalId":309736,"journal":{"name":"2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Study on Applying Hierarchical Phrase-Based and Phrase-Based on Thai-Chinese Translation\",\"authors\":\"Prasert Luekhong, R. Sukhahuta, Peerachet Porkaew, T. Ruangrajitpakorn, T. Supnithi\",\"doi\":\"10.1109/KICSS.2012.23\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To set an appropriate goal of SMT research for Thai-based translation, the comparative study of potential and suitability between phrase-based translation (PBT) and hierarchical phrase-based translation (HPBT) becomes an initial question. Thai-Chinese language-pair is chosen as experimental subject since they share most of common syntactic pattern and Chinese resource is numerous. Based on standard setting, we gain a result that 3-gram HPBT gains significantly better BLEU point over 3-gram PBT while 3-gram HPBT is approximately equal to 5-gram PBT. Moreover, from the results, a Chinese-to-Thai translation obtains better accuracies than a Thai-to-Chinese translation from every approach.\",\"PeriodicalId\":309736,\"journal\":{\"name\":\"2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/KICSS.2012.23\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2012 Seventh International Conference on Knowledge, Information and Creativity Support Systems","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/KICSS.2012.23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

为了给泰语翻译设定一个合适的SMT研究目标,比较研究基于短语的翻译(PBT)和基于分层短语的翻译(HPBT)的潜力和适用性成为一个首要问题。选择泰汉语言对作为实验对象,是因为泰汉两种语言具有大部分共同的句法模式,而且汉语资源丰富。根据标准设定,我们得到的结果是,3克HPBT的BLEU点明显优于3克PBT,而3克HPBT与5克PBT大致相等。此外,从结果来看,从每种方法来看,汉泰语翻译都比泰语翻译获得更好的准确性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Study on Applying Hierarchical Phrase-Based and Phrase-Based on Thai-Chinese Translation
To set an appropriate goal of SMT research for Thai-based translation, the comparative study of potential and suitability between phrase-based translation (PBT) and hierarchical phrase-based translation (HPBT) becomes an initial question. Thai-Chinese language-pair is chosen as experimental subject since they share most of common syntactic pattern and Chinese resource is numerous. Based on standard setting, we gain a result that 3-gram HPBT gains significantly better BLEU point over 3-gram PBT while 3-gram HPBT is approximately equal to 5-gram PBT. Moreover, from the results, a Chinese-to-Thai translation obtains better accuracies than a Thai-to-Chinese translation from every approach.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信