文学、翻译与权力

Saif e. I. Benabdennour
{"title":"文学、翻译与权力","authors":"Saif e. I. Benabdennour","doi":"10.17561/rae.v22.6412","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo se enmarca en el campo de los estudios de la recepción de las traducciones. Uno de nuestros objetivos es intentar analizar la relación entre la traducción y la literatura. En el estudio arrojaremos luz sobre la relación traducción/recepción, traducción/ideología para ampliar nuestro enfoque. En este punto reflexionaremos sobre el papel de la traducción en la creación de nuevas modas literarias. Asimismo, trataremos el binomio traducción e ideología y su impacto sobre la operación traductora. Después, analizaremos las herramientas del sistema de control y las estrategias a las cuales recurre para poner límite al creador, al autor o al traductor. En el siguiente apartado, analizaremos el método seguido por las editoriales españolas a la hora de optar por la traducción de una obra literaria marroquí, y los factores que llevan a publicar una u otra. Al final, estudiaremos la recepción de esta literatura en España y el papel del aparato del poder en este proceso.","PeriodicalId":417895,"journal":{"name":"Antropología Experimental","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Literatura, traducción y poder\",\"authors\":\"Saif e. I. Benabdennour\",\"doi\":\"10.17561/rae.v22.6412\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente artículo se enmarca en el campo de los estudios de la recepción de las traducciones. Uno de nuestros objetivos es intentar analizar la relación entre la traducción y la literatura. En el estudio arrojaremos luz sobre la relación traducción/recepción, traducción/ideología para ampliar nuestro enfoque. En este punto reflexionaremos sobre el papel de la traducción en la creación de nuevas modas literarias. Asimismo, trataremos el binomio traducción e ideología y su impacto sobre la operación traductora. Después, analizaremos las herramientas del sistema de control y las estrategias a las cuales recurre para poner límite al creador, al autor o al traductor. En el siguiente apartado, analizaremos el método seguido por las editoriales españolas a la hora de optar por la traducción de una obra literaria marroquí, y los factores que llevan a publicar una u otra. Al final, estudiaremos la recepción de esta literatura en España y el papel del aparato del poder en este proceso.\",\"PeriodicalId\":417895,\"journal\":{\"name\":\"Antropología Experimental\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Antropología Experimental\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17561/rae.v22.6412\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Antropología Experimental","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17561/rae.v22.6412","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章是翻译接受研究领域的一部分。我们的目标之一是试图分析翻译和文学之间的关系。在本研究中,我们将阐明翻译/接受、翻译/意识形态的关系,以扩大我们的研究范围。在这一点上,我们将反思翻译在创造新的文学时尚中的作用。本文将探讨翻译与意识形态之间的关系及其对翻译工作的影响。然后,我们将分析控制系统的工具和它用来限制创作者、作者或译者的策略。在下一节中,我们将分析西班牙出版商在选择摩洛哥文学作品翻译时所遵循的方法,以及导致他们出版其中一种或另一种作品的因素。最后,我们将研究西班牙对这一文学的接受,以及权力机构在这一过程中的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Literatura, traducción y poder
El presente artículo se enmarca en el campo de los estudios de la recepción de las traducciones. Uno de nuestros objetivos es intentar analizar la relación entre la traducción y la literatura. En el estudio arrojaremos luz sobre la relación traducción/recepción, traducción/ideología para ampliar nuestro enfoque. En este punto reflexionaremos sobre el papel de la traducción en la creación de nuevas modas literarias. Asimismo, trataremos el binomio traducción e ideología y su impacto sobre la operación traductora. Después, analizaremos las herramientas del sistema de control y las estrategias a las cuales recurre para poner límite al creador, al autor o al traductor. En el siguiente apartado, analizaremos el método seguido por las editoriales españolas a la hora de optar por la traducción de una obra literaria marroquí, y los factores que llevan a publicar una u otra. Al final, estudiaremos la recepción de esta literatura en España y el papel del aparato del poder en este proceso.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信