从符码翻译看希腊经典电影的色彩化

Dimitris Neofotistos
{"title":"从符码翻译看希腊经典电影的色彩化","authors":"Dimitris Neofotistos","doi":"10.33919/dasc.22.5.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Intersemiotic translation constitutes a field of research and application including those of different modes of expression and substance transmis-sion from one text to another. According to Torop (2000) different types of texts such as films, and comics function as signification systems submitted into  different  translation  processes  either  intra-  or  extratextual  (intralin-guistic or intersemiotic as referred by Jakobson [1959]) to serve a different kind of media communication. It is well known that the textual nature of film is ascertained by specific elements such as sound, episodes, montage including color which as a medium (“color means” as stated by Kress & van Leuween  [2002])  plays  a  very  important  role  in  the  transfer  of  meaning  ventured by film makers. In this paper I will attempt to designate the role of color as a mode of new  signification  through  the  application  of  colorization  in  two  classic  Greek black and white films. I will examine the films “And let the wife fear her  husband”  («Η  δε  γυνή  να  φοβήται  τον  άνδρα»)  and  “A  mess”  («Της  κακομοίρας»)  both  classified  in  the  classic  Greek  cinema  period  (1940–1970)  and  very  popular  with  the  Greek  public.  Film  colorization  was  a  widespread technique in the ‘80s in the United States and lately in Greece, not always well received due to film forgery reasons, as maintained by fans. In this paper I will try to explain how film colorization works as intersemi-otic translation and what is the new meaning acquired for the public by this procedure in the two films examined in the corpus.","PeriodicalId":302216,"journal":{"name":"Digital Age in Semiotics & Communication","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The colorization of Greek classic films as intersemiotic translation\",\"authors\":\"Dimitris Neofotistos\",\"doi\":\"10.33919/dasc.22.5.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Intersemiotic translation constitutes a field of research and application including those of different modes of expression and substance transmis-sion from one text to another. According to Torop (2000) different types of texts such as films, and comics function as signification systems submitted into  different  translation  processes  either  intra-  or  extratextual  (intralin-guistic or intersemiotic as referred by Jakobson [1959]) to serve a different kind of media communication. It is well known that the textual nature of film is ascertained by specific elements such as sound, episodes, montage including color which as a medium (“color means” as stated by Kress & van Leuween  [2002])  plays  a  very  important  role  in  the  transfer  of  meaning  ventured by film makers. In this paper I will attempt to designate the role of color as a mode of new  signification  through  the  application  of  colorization  in  two  classic  Greek black and white films. I will examine the films “And let the wife fear her  husband”  («Η  δε  γυνή  να  φοβήται  τον  άνδρα»)  and  “A  mess”  («Της  κακομοίρας»)  both  classified  in  the  classic  Greek  cinema  period  (1940–1970)  and  very  popular  with  the  Greek  public.  Film  colorization  was  a  widespread technique in the ‘80s in the United States and lately in Greece, not always well received due to film forgery reasons, as maintained by fans. In this paper I will try to explain how film colorization works as intersemi-otic translation and what is the new meaning acquired for the public by this procedure in the two films examined in the corpus.\",\"PeriodicalId\":302216,\"journal\":{\"name\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Age in Semiotics & Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

符际翻译是一个研究和应用的领域,包括不同的表达方式和文本间的物质传递。根据Torop(2000)的观点,电影和漫画等不同类型的文本作为意义系统,被提交到不同的文本内或文本外(雅各布森[1959]所指的语言内或符号间)的翻译过程中,以服务于不同类型的媒体传播。众所周知,电影的文本性质是由声音、情节、蒙太奇等特定元素确定的,其中包括颜色,作为一种媒介(Kress和van Leuween[2002]所说的“颜色意味着”),在电影制作者冒险的意义转移中起着非常重要的作用。在本文中,我将试图通过在两部经典的希腊黑白电影中对色彩的应用来指明色彩作为一种新意义模式的作用。我将检查电影”,让妻子担心丈夫”(«Ηδεγυνήναφοβήταιτονάνδρα»)和“一片混乱”(«Τηςκακομοίρας»)两个分类在经典的希腊电影时期(1940 - 1970),与希腊公共非常受欢迎。电影着色在80年代的美国和最近的希腊是一种广泛的技术,由于电影伪造的原因,并不总是受欢迎,正如粉丝所坚持的那样。在本文中,我将试图解释电影着色是如何作为半语间翻译的,以及在语料库中研究的两部电影中,通过这一过程,公众获得了什么新的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The colorization of Greek classic films as intersemiotic translation
Intersemiotic translation constitutes a field of research and application including those of different modes of expression and substance transmis-sion from one text to another. According to Torop (2000) different types of texts such as films, and comics function as signification systems submitted into  different  translation  processes  either  intra-  or  extratextual  (intralin-guistic or intersemiotic as referred by Jakobson [1959]) to serve a different kind of media communication. It is well known that the textual nature of film is ascertained by specific elements such as sound, episodes, montage including color which as a medium (“color means” as stated by Kress & van Leuween  [2002])  plays  a  very  important  role  in  the  transfer  of  meaning  ventured by film makers. In this paper I will attempt to designate the role of color as a mode of new  signification  through  the  application  of  colorization  in  two  classic  Greek black and white films. I will examine the films “And let the wife fear her  husband”  («Η  δε  γυνή  να  φοβήται  τον  άνδρα»)  and  “A  mess”  («Της  κακομοίρας»)  both  classified  in  the  classic  Greek  cinema  period  (1940–1970)  and  very  popular  with  the  Greek  public.  Film  colorization  was  a  widespread technique in the ‘80s in the United States and lately in Greece, not always well received due to film forgery reasons, as maintained by fans. In this paper I will try to explain how film colorization works as intersemi-otic translation and what is the new meaning acquired for the public by this procedure in the two films examined in the corpus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信