翻译摘要作为翻译过程参与者之间交流的工具

Yelena Knyazheva, T. Borovkova
{"title":"翻译摘要作为翻译过程参与者之间交流的工具","authors":"Yelena Knyazheva, T. Borovkova","doi":"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present research focuses on theoretical and practical aspects of the translation brief viewed as a tool of communication among the participants of the translation process. A review of literature on the subject, which includes theoretical papers and normative documents regulating the sphere of translation and interpreting services, demonstrates a number of differences in understanding of the terms translation process and translation brief. In translation theory, translation process refers to either individual intellectual operations of a translator in making translation decisions or to stages of translation performance. The concept of the translation brief, developed within the functionalist theory of translation, is currently interpreted by functionalist scholars as a set of instructions which help translators to produce a target text in full compliance with clients’ needs and expectations. Therefore, a translation brief should provide a translator with the information about the target text addressees, the prospective time and place of text reception, the medium over which the text will be transmitted, and, sometimes, the intended purpose of the translation. In this country, the problem of the translation brief is mostly studied in the context of technical translation and is termed as the requirement description or technical specifications. According to normative documents regulating the sphere of translation services, clarification of the requirement description or technical specifications is seen as an integral component of organizing any translation services or translation projects. The practical aspect of this research is connected with the study of the status and the content of the translation brief as it now stands and functions in the translation industry. The analysis of information presented on websites of large translation agencies about the organization of the translation process as well as of available samples of technical specifications has shown that the content of a translator’s instructions may include very diverse material, from extended sections on translation norms taken from translation theory to references to the rules of translation specified in corresponding national quality standards. The results of our case study show that the basic components of technical specifications typically include the source text, terms of payment, and the deadline, while a translator’s instructions are normally associated with specific style guides provided by the client.","PeriodicalId":151178,"journal":{"name":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation Brief as a Tool of Communication among the Participants of the Translation Process\",\"authors\":\"Yelena Knyazheva, T. Borovkova\",\"doi\":\"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present research focuses on theoretical and practical aspects of the translation brief viewed as a tool of communication among the participants of the translation process. A review of literature on the subject, which includes theoretical papers and normative documents regulating the sphere of translation and interpreting services, demonstrates a number of differences in understanding of the terms translation process and translation brief. In translation theory, translation process refers to either individual intellectual operations of a translator in making translation decisions or to stages of translation performance. The concept of the translation brief, developed within the functionalist theory of translation, is currently interpreted by functionalist scholars as a set of instructions which help translators to produce a target text in full compliance with clients’ needs and expectations. Therefore, a translation brief should provide a translator with the information about the target text addressees, the prospective time and place of text reception, the medium over which the text will be transmitted, and, sometimes, the intended purpose of the translation. In this country, the problem of the translation brief is mostly studied in the context of technical translation and is termed as the requirement description or technical specifications. According to normative documents regulating the sphere of translation services, clarification of the requirement description or technical specifications is seen as an integral component of organizing any translation services or translation projects. The practical aspect of this research is connected with the study of the status and the content of the translation brief as it now stands and functions in the translation industry. The analysis of information presented on websites of large translation agencies about the organization of the translation process as well as of available samples of technical specifications has shown that the content of a translator’s instructions may include very diverse material, from extended sections on translation norms taken from translation theory to references to the rules of translation specified in corresponding national quality standards. The results of our case study show that the basic components of technical specifications typically include the source text, terms of payment, and the deadline, while a translator’s instructions are normally associated with specific style guides provided by the client.\",\"PeriodicalId\":151178,\"journal\":{\"name\":\"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin\",\"volume\":\"71 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要从理论和实践两个方面探讨翻译摘要作为翻译过程参与者之间交流工具的作用。对这一主题的文献(包括规范翻译和口译服务领域的理论论文和规范性文件)的回顾表明,在翻译过程和翻译摘要这两个术语的理解上存在一些差异。在翻译理论中,翻译过程既指译者在做出翻译决策时的个体智力活动,也指翻译行为的各个阶段。翻译摘要的概念是在功能主义翻译理论中发展起来的,目前被功能主义学者解释为一套指导,帮助翻译人员产生完全符合客户需求和期望的译文。因此,翻译摘要应向译者提供译文的收件人、文本接收的预期时间和地点、文本传播的媒介,有时还应提供译文的预期目的等信息。在我国,翻译摘要的问题主要是在技术翻译的背景下研究的,被称为需求描述或技术规范。根据规范翻译服务领域的规范性文件,澄清需求描述或技术规范被视为组织任何翻译服务或翻译项目的一个组成部分。本研究的实践方面与研究翻译简报的现状和内容有关,因为它现在在翻译行业中所处的地位和作用。对大型翻译机构网站上提供的有关翻译过程组织的信息以及现有技术规范样本的分析表明,翻译说明的内容可能包括非常多样化的材料,从翻译理论的翻译规范的扩展部分到相应国家质量标准中规定的翻译规则的参考。我们的案例研究结果表明,技术规范的基本组成部分通常包括源文本、付款条款和截止日期,而翻译人员的说明通常与客户提供的特定风格指南相关联。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation Brief as a Tool of Communication among the Participants of the Translation Process
The present research focuses on theoretical and practical aspects of the translation brief viewed as a tool of communication among the participants of the translation process. A review of literature on the subject, which includes theoretical papers and normative documents regulating the sphere of translation and interpreting services, demonstrates a number of differences in understanding of the terms translation process and translation brief. In translation theory, translation process refers to either individual intellectual operations of a translator in making translation decisions or to stages of translation performance. The concept of the translation brief, developed within the functionalist theory of translation, is currently interpreted by functionalist scholars as a set of instructions which help translators to produce a target text in full compliance with clients’ needs and expectations. Therefore, a translation brief should provide a translator with the information about the target text addressees, the prospective time and place of text reception, the medium over which the text will be transmitted, and, sometimes, the intended purpose of the translation. In this country, the problem of the translation brief is mostly studied in the context of technical translation and is termed as the requirement description or technical specifications. According to normative documents regulating the sphere of translation services, clarification of the requirement description or technical specifications is seen as an integral component of organizing any translation services or translation projects. The practical aspect of this research is connected with the study of the status and the content of the translation brief as it now stands and functions in the translation industry. The analysis of information presented on websites of large translation agencies about the organization of the translation process as well as of available samples of technical specifications has shown that the content of a translator’s instructions may include very diverse material, from extended sections on translation norms taken from translation theory to references to the rules of translation specified in corresponding national quality standards. The results of our case study show that the basic components of technical specifications typically include the source text, terms of payment, and the deadline, while a translator’s instructions are normally associated with specific style guides provided by the client.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信