Facebook翻译文本:重新起草

Faris Maturedy, Wildana Wargadinata, Wihdatul Hasanah
{"title":"Facebook翻译文本:重新起草","authors":"Faris Maturedy, Wildana Wargadinata, Wihdatul Hasanah","doi":"10.47498/arabiyya.v10i1.455","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The limited understanding of a foreign language can become an obstacle in understanding messages written in that language. So, users of these foreign languages ​​need translation to understand the language. Nowadays, translation is made easier with Google's translation feature. Even Facebook also provides a direct translation feature. However, new problems arise with this digital translation. Namely, the inaccuracy of the translation results between the source language and the target language as happened in the Facebook translation feature. This study aims to describe the problems with the translation results of Facebook. This study used a qualitative approach and was analyzed descriptively. The result of this research is that the Facebook translation feature cannot be used to translate the whole text. Apart from that, there are some aspects of Facebook's inaccuracies. So that users who translate Facebook need to reread the translation results from Facebook by paraphrasing.","PeriodicalId":440944,"journal":{"name":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"النصوص المترجمة عبر الترجمة الآلية في(Facebook): يجب إعادة صياغتها\",\"authors\":\"Faris Maturedy, Wildana Wargadinata, Wihdatul Hasanah\",\"doi\":\"10.47498/arabiyya.v10i1.455\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The limited understanding of a foreign language can become an obstacle in understanding messages written in that language. So, users of these foreign languages ​​need translation to understand the language. Nowadays, translation is made easier with Google's translation feature. Even Facebook also provides a direct translation feature. However, new problems arise with this digital translation. Namely, the inaccuracy of the translation results between the source language and the target language as happened in the Facebook translation feature. This study aims to describe the problems with the translation results of Facebook. This study used a qualitative approach and was analyzed descriptively. The result of this research is that the Facebook translation feature cannot be used to translate the whole text. Apart from that, there are some aspects of Facebook's inaccuracies. So that users who translate Facebook need to reread the translation results from Facebook by paraphrasing.\",\"PeriodicalId\":440944,\"journal\":{\"name\":\"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47498/arabiyya.v10i1.455\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47498/arabiyya.v10i1.455","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对外语的有限理解可能成为理解用该语言写的信息的障碍。所以,这些外语的使用者需要翻译来理解语言。如今,b谷歌的翻译功能使翻译变得更加容易。甚至Facebook也提供了直接翻译功能。然而,这种数字翻译也出现了新的问题。即在Facebook翻译功能中发生的源语言和目标语言之间的翻译结果不准确。本研究旨在描述Facebook翻译结果中存在的问题。本研究采用定性方法,并进行描述性分析。本研究的结果是,Facebook的翻译功能不能用于翻译全文。除此之外,Facebook在某些方面也存在不准确之处。因此,翻译Facebook的用户需要重新阅读Facebook的翻译结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
النصوص المترجمة عبر الترجمة الآلية في(Facebook): يجب إعادة صياغتها
The limited understanding of a foreign language can become an obstacle in understanding messages written in that language. So, users of these foreign languages ​​need translation to understand the language. Nowadays, translation is made easier with Google's translation feature. Even Facebook also provides a direct translation feature. However, new problems arise with this digital translation. Namely, the inaccuracy of the translation results between the source language and the target language as happened in the Facebook translation feature. This study aims to describe the problems with the translation results of Facebook. This study used a qualitative approach and was analyzed descriptively. The result of this research is that the Facebook translation feature cannot be used to translate the whole text. Apart from that, there are some aspects of Facebook's inaccuracies. So that users who translate Facebook need to reread the translation results from Facebook by paraphrasing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信