{"title":"天秤座的翻译/口译:在covid - 19冠状病毒大流行期间内政部工作的贡献和经验教训","authors":"E. M. Pires, Raquel Lopes","doi":"10.55905/oelv21n3-028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo busca compartilhar as experiências vivenciadas por uma tradutora/ intérprete de Libras com um aluno surdo do oitavo ano do Ensino Fundamental de uma escola pública municipal de Senador Canedo, Goiás, Brasil. O trabalho foi realizado em Home Office no período da pandemia do Coronavírus – Covid 19 em 2020. Busca discutir: como é dividir um pacote de internet com reuniões da escola, conversa com os pais e aluno; se antes, era utilizado para uso próprio? Como o tradutor/intérprete de Libras pode ajudar o aluno surdo no sistema Home Office. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações. Como resultados desta pesquisa: como resultado deste trabalho: a produção de: um caderno bilíngue (Líbras e Português) e interdisciplinar; um caderno de caligrafia trilíngue (imagens; Líbras; Português e Inglês); vídeos em Libras e traduções destes em áudio para Português. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações e apontou que é possível assegurar ao aluno surdo o acesso ás informações por meio da educação á distância (EaD permitindo a inclusão por meio da interação entre surdos e ouvintes bem como uma maior aproximação entre a escola e família.","PeriodicalId":190960,"journal":{"name":"Observatorio de la Economía Latinoamericana","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduçâo/intérpretação em libras: contribuições e aprendizagens do trabalho home office durante a pandemia do coronavìrus -Covid- 19\",\"authors\":\"E. M. Pires, Raquel Lopes\",\"doi\":\"10.55905/oelv21n3-028\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo busca compartilhar as experiências vivenciadas por uma tradutora/ intérprete de Libras com um aluno surdo do oitavo ano do Ensino Fundamental de uma escola pública municipal de Senador Canedo, Goiás, Brasil. O trabalho foi realizado em Home Office no período da pandemia do Coronavírus – Covid 19 em 2020. Busca discutir: como é dividir um pacote de internet com reuniões da escola, conversa com os pais e aluno; se antes, era utilizado para uso próprio? Como o tradutor/intérprete de Libras pode ajudar o aluno surdo no sistema Home Office. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações. Como resultados desta pesquisa: como resultado deste trabalho: a produção de: um caderno bilíngue (Líbras e Português) e interdisciplinar; um caderno de caligrafia trilíngue (imagens; Líbras; Português e Inglês); vídeos em Libras e traduções destes em áudio para Português. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações e apontou que é possível assegurar ao aluno surdo o acesso ás informações por meio da educação á distância (EaD permitindo a inclusão por meio da interação entre surdos e ouvintes bem como uma maior aproximação entre a escola e família.\",\"PeriodicalId\":190960,\"journal\":{\"name\":\"Observatorio de la Economía Latinoamericana\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Observatorio de la Economía Latinoamericana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55905/oelv21n3-028\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Observatorio de la Economía Latinoamericana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55905/oelv21n3-028","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Traduçâo/intérpretação em libras: contribuições e aprendizagens do trabalho home office durante a pandemia do coronavìrus -Covid- 19
Este artigo busca compartilhar as experiências vivenciadas por uma tradutora/ intérprete de Libras com um aluno surdo do oitavo ano do Ensino Fundamental de uma escola pública municipal de Senador Canedo, Goiás, Brasil. O trabalho foi realizado em Home Office no período da pandemia do Coronavírus – Covid 19 em 2020. Busca discutir: como é dividir um pacote de internet com reuniões da escola, conversa com os pais e aluno; se antes, era utilizado para uso próprio? Como o tradutor/intérprete de Libras pode ajudar o aluno surdo no sistema Home Office. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações. Como resultados desta pesquisa: como resultado deste trabalho: a produção de: um caderno bilíngue (Líbras e Português) e interdisciplinar; um caderno de caligrafia trilíngue (imagens; Líbras; Português e Inglês); vídeos em Libras e traduções destes em áudio para Português. A metodologia adotada foi a pesquisa qualitativa baseada em observações e apontou que é possível assegurar ao aluno surdo o acesso ás informações por meio da educação á distância (EaD permitindo a inclusão por meio da interação entre surdos e ouvintes bem como uma maior aproximação entre a escola e família.