翻译中文本的同一性与互动性

Susan Petrilli, A. Ponzio
{"title":"翻译中文本的同一性与互动性","authors":"Susan Petrilli, A. Ponzio","doi":"10.4018/IJSVR.2019010104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translated text is identical to the original text and at once altogether different from it, whether they are dealing with a verbal or nonverbal text. With respect to the globality of semiosis, the authors main focus in this essay is on interlingual translation, the relation among verbal texts translated, interpreted, transferred, transvaluated, transaccentuated, transintonated, transposed and readapted into the sign systems of other verbal languages. In the processes of interlingual translation, a central concern is the nature of the relation between the original text and the translated text and the reverse. Moreover, given that they are dealing with questions concerning the exchange among values and not simply meanings, the authors' perspective is more appropriately described as pertaining to semioethics.","PeriodicalId":236408,"journal":{"name":"International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric","volume":"112 4S1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Identity and Alterity of the Text in Translation\",\"authors\":\"Susan Petrilli, A. Ponzio\",\"doi\":\"10.4018/IJSVR.2019010104\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translated text is identical to the original text and at once altogether different from it, whether they are dealing with a verbal or nonverbal text. With respect to the globality of semiosis, the authors main focus in this essay is on interlingual translation, the relation among verbal texts translated, interpreted, transferred, transvaluated, transaccentuated, transintonated, transposed and readapted into the sign systems of other verbal languages. In the processes of interlingual translation, a central concern is the nature of the relation between the original text and the translated text and the reverse. Moreover, given that they are dealing with questions concerning the exchange among values and not simply meanings, the authors' perspective is more appropriately described as pertaining to semioethics.\",\"PeriodicalId\":236408,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric\",\"volume\":\"112 4S1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/IJSVR.2019010104\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/IJSVR.2019010104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

翻译后的文本与原文相同,同时又与原文完全不同,无论他们处理的是语言文本还是非语言文本。关于符号学的全球性,本文作者主要关注语际翻译,即语言文本被翻译、解释、转移、重估、重调、转置和重新适应到其他语言符号系统中的关系。在语际翻译的过程中,一个中心问题是原文与译文之间关系的性质以及译文与译文之间关系的性质。此外,考虑到他们正在处理有关价值交换的问题,而不仅仅是意义,作者的观点被更恰当地描述为与符号学有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Identity and Alterity of the Text in Translation
The translated text is identical to the original text and at once altogether different from it, whether they are dealing with a verbal or nonverbal text. With respect to the globality of semiosis, the authors main focus in this essay is on interlingual translation, the relation among verbal texts translated, interpreted, transferred, transvaluated, transaccentuated, transintonated, transposed and readapted into the sign systems of other verbal languages. In the processes of interlingual translation, a central concern is the nature of the relation between the original text and the translated text and the reverse. Moreover, given that they are dealing with questions concerning the exchange among values and not simply meanings, the authors' perspective is more appropriately described as pertaining to semioethics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信