弥合鸿沟——符号学家对希腊经典翻译的看法

D. L. Gorlée
{"title":"弥合鸿沟——符号学家对希腊经典翻译的看法","authors":"D. L. Gorlée","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961307","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translating the authors of classical Antiquity is in many ways comparable to Bible translating: authoritative texts remote in time, language, and culture are deco(n)textualized, transcodified, then reco(n)textualized. This enables them to survive the ravages of time and reach out to future generations. A semiotic approach to translation ‐ semio‐translation ‐ explains the kinetic and ephemeral nature of all translational activity. According to her expressive stereotype, communicative attitude, etc., the translator will choose and decide which macro‐ and micro‐strategies to follow in order to bridge the spatio‐temporal gap: either approximating the translated version to the original, or moving away from it towards the target structure, culture, and expectations. These polarities ‐ historization/modernization, exoticism/naturalization ‐ determine the diachronic and diaspatial dynamics of translation of the classics.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Bridging the gap ‐ a Semiotician's view on translating the Greek classics\",\"authors\":\"D. L. Gorlée\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1997.9961307\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Translating the authors of classical Antiquity is in many ways comparable to Bible translating: authoritative texts remote in time, language, and culture are deco(n)textualized, transcodified, then reco(n)textualized. This enables them to survive the ravages of time and reach out to future generations. A semiotic approach to translation ‐ semio‐translation ‐ explains the kinetic and ephemeral nature of all translational activity. According to her expressive stereotype, communicative attitude, etc., the translator will choose and decide which macro‐ and micro‐strategies to follow in order to bridge the spatio‐temporal gap: either approximating the translated version to the original, or moving away from it towards the target structure, culture, and expectations. These polarities ‐ historization/modernization, exoticism/naturalization ‐ determine the diachronic and diaspatial dynamics of translation of the classics.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961307\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961307","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

翻译古代作者的作品在很多方面与翻译圣经相似:在时间、语言和文化上遥远的权威文本被装饰(n)文本化,再被改写(n)文本化。这使他们能够在时间的摧残中幸存下来,并向后代伸出援手。翻译的符号学方法——半翻译——解释了所有翻译活动的动态和短暂性。译者会根据自己的表达定式、交际态度等因素,选择和决定采用何种宏观和微观策略来弥合时空差距:要么接近原文,要么远离原文,接近目标语的结构、文化和期望。这些两极——历史化/现代化、异国化/归化——决定了经典翻译的历时性和离散性动态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bridging the gap ‐ a Semiotician's view on translating the Greek classics
Abstract Translating the authors of classical Antiquity is in many ways comparable to Bible translating: authoritative texts remote in time, language, and culture are deco(n)textualized, transcodified, then reco(n)textualized. This enables them to survive the ravages of time and reach out to future generations. A semiotic approach to translation ‐ semio‐translation ‐ explains the kinetic and ephemeral nature of all translational activity. According to her expressive stereotype, communicative attitude, etc., the translator will choose and decide which macro‐ and micro‐strategies to follow in order to bridge the spatio‐temporal gap: either approximating the translated version to the original, or moving away from it towards the target structure, culture, and expectations. These polarities ‐ historization/modernization, exoticism/naturalization ‐ determine the diachronic and diaspatial dynamics of translation of the classics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信