兰斯顿·休斯的《一个平安夜》的文学翻译与语言变异

Carolina Geaquinto PAGANINE, Isadora Moreira Fortunato
{"title":"兰斯顿·休斯的《一个平安夜》的文学翻译与语言变异","authors":"Carolina Geaquinto PAGANINE, Isadora Moreira Fortunato","doi":"10.26512/BELASINFIEIS.V9.N1.2020.26738","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta algumas reflexoes sobre a nossa traducao do conto “One Christmas Eve”, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Sao discutidas teorias da traducao que tratam de marcas de oralidade (Bandia, 2012; Rosa, 2015) e de variacao linguistica em relacao ao African American Vernacular English (AAVE) e ao portugues brasileiro (Bagno, 2012; Ezgeta, 2012; Labov, 1972; Lucchesi, 2009). Com isto, pretendemos analisar a possivel representacao de variedades linguisticas nos sistemas literarios fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar solucoes tradutorias para tais variedades, ligadas a representacao de grupos de fala, compreendendo a legitimidade destas variedades linguisticas, suas sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literario.","PeriodicalId":223635,"journal":{"name":"Littera on line","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes\",\"authors\":\"Carolina Geaquinto PAGANINE, Isadora Moreira Fortunato\",\"doi\":\"10.26512/BELASINFIEIS.V9.N1.2020.26738\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho apresenta algumas reflexoes sobre a nossa traducao do conto “One Christmas Eve”, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Sao discutidas teorias da traducao que tratam de marcas de oralidade (Bandia, 2012; Rosa, 2015) e de variacao linguistica em relacao ao African American Vernacular English (AAVE) e ao portugues brasileiro (Bagno, 2012; Ezgeta, 2012; Labov, 1972; Lucchesi, 2009). Com isto, pretendemos analisar a possivel representacao de variedades linguisticas nos sistemas literarios fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar solucoes tradutorias para tais variedades, ligadas a representacao de grupos de fala, compreendendo a legitimidade destas variedades linguisticas, suas sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literario.\",\"PeriodicalId\":223635,\"journal\":{\"name\":\"Littera on line\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Littera on line\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26512/BELASINFIEIS.V9.N1.2020.26738\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Littera on line","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/BELASINFIEIS.V9.N1.2020.26738","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对兰斯顿·休斯(Langston Hughes, 1902-1967)的短篇小说《一个平安夜》(One平安夜)的翻译进行了一些反思,该小说是《白人之路》(1934)的一部分。讨论了与口头标记有关的翻译理论(Bandia, 2012;Rosa, 2015),以及与非裔美国人方言英语(AAVE)和巴西葡萄牙语(Bagno, 2012;Ezgeta, 2012;Labov, 1972;一,2009)。这个品种,我们分析可能的符号语言literarios源和目标系统(美国和巴西),探索解决方案tradutorias牵扯到的这类品种,说话,包括团体合法性的象征语言品种的爪牙,sistematicidades和理解,他们的特点是在文学文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
Este trabalho apresenta algumas reflexoes sobre a nossa traducao do conto “One Christmas Eve”, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Sao discutidas teorias da traducao que tratam de marcas de oralidade (Bandia, 2012; Rosa, 2015) e de variacao linguistica em relacao ao African American Vernacular English (AAVE) e ao portugues brasileiro (Bagno, 2012; Ezgeta, 2012; Labov, 1972; Lucchesi, 2009). Com isto, pretendemos analisar a possivel representacao de variedades linguisticas nos sistemas literarios fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar solucoes tradutorias para tais variedades, ligadas a representacao de grupos de fala, compreendendo a legitimidade destas variedades linguisticas, suas sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literario.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信