宿雾诺维萨扬菲律宾Z世代英语词汇和话语的语言借用

April Jane G. Sales
{"title":"宿雾诺维萨扬菲律宾Z世代英语词汇和话语的语言借用","authors":"April Jane G. Sales","doi":"10.31849/reila.v4i1.7559","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This descriptive-qualitative study investigates the English-borrowed words in the Cebuano Visayan vocabularies uttered by the select Generation Z in the Southern part of Cebu in the Philippines. The validated self-made matrix from 15 live recorded role-plays of the 80 participants involved in this study. It was analysed in 3 phases; Phase one for Code-mixing in words, Phase two for Code-Switching in utterances, and phase three for monograph construction out from the data-gathering procedure of the study. This study is anchored on the phylogenetic change proposed by Hockett (2008) and the Borrowing Transfer Theory by Odlin (1989). These theories magnify that modification of one or both languages may occur whenever two languages come into contact. The phylogenetic change focuses on language switching and mixing in a specific speaking community. The study's findings showed that most Cebuano Visayan affixes occur in words under verbs. The affixes of the Cebuano Visayan language under adjectives do not significantly influence the meaning of the word but function as an auxiliary in the English word mixed in it. The majority of the content words are in complex grammatical form. Among the three types of code-switching, intrasentential codeswitching is mainly applied. Therefore, it is concluded that Cebuano Visayan uses linguistic borrowing from English through code-mixing in words and code-mixing in utterances. Because these phenomena augment genuine knowledge acquisition, it is recommended that Language Teachers allow the students to use more than one code in oral classroom participation through code-mixing and code-switching.","PeriodicalId":186555,"journal":{"name":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic Borrowing of English Words and Utterances among Philippine’s Generation Z in Cebuano Visayan\",\"authors\":\"April Jane G. Sales\",\"doi\":\"10.31849/reila.v4i1.7559\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This descriptive-qualitative study investigates the English-borrowed words in the Cebuano Visayan vocabularies uttered by the select Generation Z in the Southern part of Cebu in the Philippines. The validated self-made matrix from 15 live recorded role-plays of the 80 participants involved in this study. It was analysed in 3 phases; Phase one for Code-mixing in words, Phase two for Code-Switching in utterances, and phase three for monograph construction out from the data-gathering procedure of the study. This study is anchored on the phylogenetic change proposed by Hockett (2008) and the Borrowing Transfer Theory by Odlin (1989). These theories magnify that modification of one or both languages may occur whenever two languages come into contact. The phylogenetic change focuses on language switching and mixing in a specific speaking community. The study's findings showed that most Cebuano Visayan affixes occur in words under verbs. The affixes of the Cebuano Visayan language under adjectives do not significantly influence the meaning of the word but function as an auxiliary in the English word mixed in it. The majority of the content words are in complex grammatical form. Among the three types of code-switching, intrasentential codeswitching is mainly applied. Therefore, it is concluded that Cebuano Visayan uses linguistic borrowing from English through code-mixing in words and code-mixing in utterances. Because these phenomena augment genuine knowledge acquisition, it is recommended that Language Teachers allow the students to use more than one code in oral classroom participation through code-mixing and code-switching.\",\"PeriodicalId\":186555,\"journal\":{\"name\":\"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31849/reila.v4i1.7559\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31849/reila.v4i1.7559","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本描述性质的研究调查了菲律宾宿务南部的Z世代所使用的宿务米沙鄢语词汇中的英语外来词。经验证的自制矩阵来自80名参与者的15个现场记录的角色扮演。分三个阶段进行分析;第一阶段是词语的混码,第二阶段是话语的语码转换,第三阶段是研究数据收集过程中的专著构建。本研究以Hockett(2008)提出的系统发育变化理论和Odlin(1989)的借用转移理论为基础。这些理论强调,只要两种语言接触,就可能发生一种或两种语言的修改。系统发育变化主要集中在特定语言群体的语言转换和混合。研究结果表明,大多数宿雾岛维萨鄢语词缀出现在动词下面的单词中。宿雾诺维萨扬语形容词下的词缀对单词的意义没有显著影响,但在混合在其中的英语单词中起辅助作用。大多数实词都是复杂的语法形式。在三种类型的码交换中,主要应用于本质内码交换。因此,我们可以得出结论,宿雾诺维萨扬语通过词语和话语中的语码混合来借用英语。因为这些现象增加了真正的知识获取,所以建议语言教师允许学生通过语码混合和语码转换在口语课堂参与中使用不止一种语码。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguistic Borrowing of English Words and Utterances among Philippine’s Generation Z in Cebuano Visayan
This descriptive-qualitative study investigates the English-borrowed words in the Cebuano Visayan vocabularies uttered by the select Generation Z in the Southern part of Cebu in the Philippines. The validated self-made matrix from 15 live recorded role-plays of the 80 participants involved in this study. It was analysed in 3 phases; Phase one for Code-mixing in words, Phase two for Code-Switching in utterances, and phase three for monograph construction out from the data-gathering procedure of the study. This study is anchored on the phylogenetic change proposed by Hockett (2008) and the Borrowing Transfer Theory by Odlin (1989). These theories magnify that modification of one or both languages may occur whenever two languages come into contact. The phylogenetic change focuses on language switching and mixing in a specific speaking community. The study's findings showed that most Cebuano Visayan affixes occur in words under verbs. The affixes of the Cebuano Visayan language under adjectives do not significantly influence the meaning of the word but function as an auxiliary in the English word mixed in it. The majority of the content words are in complex grammatical form. Among the three types of code-switching, intrasentential codeswitching is mainly applied. Therefore, it is concluded that Cebuano Visayan uses linguistic borrowing from English through code-mixing in words and code-mixing in utterances. Because these phenomena augment genuine knowledge acquisition, it is recommended that Language Teachers allow the students to use more than one code in oral classroom participation through code-mixing and code-switching.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信