{"title":"原文和翻译:中文及其他","authors":"Felix Sasaki","doi":"10.21248/jlcl.18.2003.36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundare Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen fur einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Moglichkeiten von Schemasprachen und komplementaren Ansatze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit fur den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Ubersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium prasentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Uberschriften, Absatze, Fusnoten etc. anbetrifft.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Textauszeichnung im Original und in der Übersetzung: Schemasprachen und mehr\",\"authors\":\"Felix Sasaki\",\"doi\":\"10.21248/jlcl.18.2003.36\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundare Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen fur einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Moglichkeiten von Schemasprachen und komplementaren Ansatze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit fur den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Ubersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium prasentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Uberschriften, Absatze, Fusnoten etc. anbetrifft.\",\"PeriodicalId\":346957,\"journal\":{\"name\":\"LDV Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2003-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LDV Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.36\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Textauszeichnung im Original und in der Übersetzung: Schemasprachen und mehr
Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundare Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen fur einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Moglichkeiten von Schemasprachen und komplementaren Ansatze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit fur den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Ubersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium prasentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Uberschriften, Absatze, Fusnoten etc. anbetrifft.