{"title":"自动字幕与人工字幕的比较——以《权力的游戏》为例","authors":"Sabrina Baldo de Brébisson","doi":"10.26615/issn.2683-0078.2019_001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study – the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.","PeriodicalId":313947,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones\",\"authors\":\"Sabrina Baldo de Brébisson\",\"doi\":\"10.26615/issn.2683-0078.2019_001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study – the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.\",\"PeriodicalId\":313947,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019\",\"volume\":\"65 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones
In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study – the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.