网络运输语篇中英语比较结构的结构和语义特征:翻译角度

L. Moshkovska
{"title":"网络运输语篇中英语比较结构的结构和语义特征:翻译角度","authors":"L. Moshkovska","doi":"10.32838/2710-4656/2022.2-2/04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is aimed at investigating structural and semantic features of English comparative constructions in internet transport texts to faithfully convey them into Ukrainian. In the process of research, the method of theoretical sources analysis, the contextual method of studying original internet texts, the componential method, the method of translation interpretation of the results were employed. As a result of the research, the most common comparative constructions of inequality (25% of the total number of cases) with qualitative adjectives in the comparative degree were classified into four types according to structural and semantic criteria with the identification of five components: comparee – marker – parameter – index – standard. It was found that comparatives of equality with adjectives – parameters in the positive degree account for 15%, in the superlative degree – 20%. The comparatives of inequality with numerals (25%) that function as parameters describe decreasing or increasing figures in percent and in compound cardinal numerals. Implicit comparatives (15%) were described in lexico-semantic oppositions in the context of simple sentences and a passage. It was noted that comparees and standards are mostly expressed by terminological noun clusters while parameters are represented by adjectives and numerals, thus udergoing transformations in translation, with markers and indexes mainly rendered through equivalent translation. The most common translation ways turned out to be permutation and transposition for five types of comparatives. It was substantiated that translation models of combined transformations faithfully convey English comparative constructions into Ukrainian. To sum up, comparative constructions are complex syntactic units of evaluative semantics that were classified into two types based on equality and inequality of features of a comparee and a standard. The most applicable ways and models were identified to faithfully render English comparatives into the target language in compliance with structural and semantic features of their components.","PeriodicalId":223951,"journal":{"name":"\"Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University\", Series: \"Philology. Journalism\"","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN INTERNET TRANSPORT TEXTS: TRANSLATION ASPECTS\",\"authors\":\"L. Moshkovska\",\"doi\":\"10.32838/2710-4656/2022.2-2/04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is aimed at investigating structural and semantic features of English comparative constructions in internet transport texts to faithfully convey them into Ukrainian. In the process of research, the method of theoretical sources analysis, the contextual method of studying original internet texts, the componential method, the method of translation interpretation of the results were employed. As a result of the research, the most common comparative constructions of inequality (25% of the total number of cases) with qualitative adjectives in the comparative degree were classified into four types according to structural and semantic criteria with the identification of five components: comparee – marker – parameter – index – standard. It was found that comparatives of equality with adjectives – parameters in the positive degree account for 15%, in the superlative degree – 20%. The comparatives of inequality with numerals (25%) that function as parameters describe decreasing or increasing figures in percent and in compound cardinal numerals. Implicit comparatives (15%) were described in lexico-semantic oppositions in the context of simple sentences and a passage. It was noted that comparees and standards are mostly expressed by terminological noun clusters while parameters are represented by adjectives and numerals, thus udergoing transformations in translation, with markers and indexes mainly rendered through equivalent translation. The most common translation ways turned out to be permutation and transposition for five types of comparatives. It was substantiated that translation models of combined transformations faithfully convey English comparative constructions into Ukrainian. To sum up, comparative constructions are complex syntactic units of evaluative semantics that were classified into two types based on equality and inequality of features of a comparee and a standard. The most applicable ways and models were identified to faithfully render English comparatives into the target language in compliance with structural and semantic features of their components.\",\"PeriodicalId\":223951,\"journal\":{\"name\":\"\\\"Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University\\\", Series: \\\"Philology. Journalism\\\"\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\\\"Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University\\\", Series: \\\"Philology. Journalism\\\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/04\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"\"Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University\", Series: \"Philology. Journalism\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在研究网络运输语篇中英语比较结构的结构和语义特征,以便将其忠实地传达到乌克兰语中。在研究过程中,运用了理论来源分析法、网络原文研究语境法、成分法、结果翻译法等方法。研究结果将比较级中最常见的带有质性形容词的不平等比较结构(占总数的25%)按照结构和语义标准分为四类,并对其进行了五个组成部分的识别:比较物-标记物-参数-指标-标准。与形容词参数相等的比较级在正级占15%,在最高级占20%。不平等与数字(25%)的比较,作为参数,以百分比和复合基数数字描述减少或增加的数字。隐式比较级(15%)在简单句和文章的词汇语义对立中被描述。比较物和标准词多由术语名词簇表示,参数词多由形容词和数词表示,在翻译过程中发生了转换,标记词和索引词主要通过等效翻译。五种比较级最常见的翻译方式是排列和换位。结果表明,组合转换的翻译模型能忠实地将英语比较结构翻译成乌克兰语。综上所述,比较构式是一种复杂的评价语义句法单位,根据比较构式与标准构式特征的相等与不相等可分为两类。找出了最适用的方法和模型,使英语比较级按照其组成部分的结构和语义特征忠实地翻译成目的语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN INTERNET TRANSPORT TEXTS: TRANSLATION ASPECTS
The article is aimed at investigating structural and semantic features of English comparative constructions in internet transport texts to faithfully convey them into Ukrainian. In the process of research, the method of theoretical sources analysis, the contextual method of studying original internet texts, the componential method, the method of translation interpretation of the results were employed. As a result of the research, the most common comparative constructions of inequality (25% of the total number of cases) with qualitative adjectives in the comparative degree were classified into four types according to structural and semantic criteria with the identification of five components: comparee – marker – parameter – index – standard. It was found that comparatives of equality with adjectives – parameters in the positive degree account for 15%, in the superlative degree – 20%. The comparatives of inequality with numerals (25%) that function as parameters describe decreasing or increasing figures in percent and in compound cardinal numerals. Implicit comparatives (15%) were described in lexico-semantic oppositions in the context of simple sentences and a passage. It was noted that comparees and standards are mostly expressed by terminological noun clusters while parameters are represented by adjectives and numerals, thus udergoing transformations in translation, with markers and indexes mainly rendered through equivalent translation. The most common translation ways turned out to be permutation and transposition for five types of comparatives. It was substantiated that translation models of combined transformations faithfully convey English comparative constructions into Ukrainian. To sum up, comparative constructions are complex syntactic units of evaluative semantics that were classified into two types based on equality and inequality of features of a comparee and a standard. The most applicable ways and models were identified to faithfully render English comparatives into the target language in compliance with structural and semantic features of their components.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信