{"title":"fsamaniego的寓言翻译笔记María","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1353/SIR.2010.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bequeathed from classical antiquity and of probable non-Western origin, the fable genre flourished during both the Spanish Enlightenment and Romanticism. Tomás de Iriarte (1750–1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806–1880), Miguel Augustín Príncipe (1811–1866), and Ramón de Campoamor (1817–1901) all tried their hand at the form. Félix María Samaniego (1745–1801), Iriarte ’s arch-rival, imbued his work with the values of his day, borrowing extensively from Jean de La Fontaine, the Roman Phaedrus, and the Englishman John Gay. Contemporary readers, therefore, may find Samaniego’s fables most enjoyable for the ways in which they strive but fail to address humankind’s putatively universal experience. Read as cultural artifacts, they speak most directly to neo-classical ideals of art, government, justice, freedom, and individual perfectionism.","PeriodicalId":164794,"journal":{"name":"Sirena: poesia, arte y critica","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translator's Note to the Fables of Félix María Samaniego\",\"authors\":\"G. J. Racz\",\"doi\":\"10.1353/SIR.2010.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bequeathed from classical antiquity and of probable non-Western origin, the fable genre flourished during both the Spanish Enlightenment and Romanticism. Tomás de Iriarte (1750–1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806–1880), Miguel Augustín Príncipe (1811–1866), and Ramón de Campoamor (1817–1901) all tried their hand at the form. Félix María Samaniego (1745–1801), Iriarte ’s arch-rival, imbued his work with the values of his day, borrowing extensively from Jean de La Fontaine, the Roman Phaedrus, and the Englishman John Gay. Contemporary readers, therefore, may find Samaniego’s fables most enjoyable for the ways in which they strive but fail to address humankind’s putatively universal experience. Read as cultural artifacts, they speak most directly to neo-classical ideals of art, government, justice, freedom, and individual perfectionism.\",\"PeriodicalId\":164794,\"journal\":{\"name\":\"Sirena: poesia, arte y critica\",\"volume\":\"240 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-10-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sirena: poesia, arte y critica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sirena: poesia, arte y critica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
从古典古代遗留下来,可能是非西方起源,寓言体裁在西班牙启蒙运动和浪漫主义时期蓬勃发展。Tomás de Iriarte (1750-1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880), Miguel Augustín Príncipe(1811-1866)和Ramón de Campoamor(1817-1901)都尝试过这种形式。伊里亚特的劲敌萨马尼戈(1745-1801)在他的作品中融入了当时的价值观,大量借鉴了让·德·拉封丹、罗马的费德鲁斯和英国人约翰·盖伊的思想。因此,当代读者可能会发现,萨马尼戈的寓言最令人愉快的地方在于,它们力求表达人类普遍的经验,但却未能表达人类普遍的经验。作为文化艺术品,它们最直接地表达了新古典主义对艺术、政府、正义、自由和个人完美主义的理想。
Translator's Note to the Fables of Félix María Samaniego
Bequeathed from classical antiquity and of probable non-Western origin, the fable genre flourished during both the Spanish Enlightenment and Romanticism. Tomás de Iriarte (1750–1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806–1880), Miguel Augustín Príncipe (1811–1866), and Ramón de Campoamor (1817–1901) all tried their hand at the form. Félix María Samaniego (1745–1801), Iriarte ’s arch-rival, imbued his work with the values of his day, borrowing extensively from Jean de La Fontaine, the Roman Phaedrus, and the Englishman John Gay. Contemporary readers, therefore, may find Samaniego’s fables most enjoyable for the ways in which they strive but fail to address humankind’s putatively universal experience. Read as cultural artifacts, they speak most directly to neo-classical ideals of art, government, justice, freedom, and individual perfectionism.