从中西文化差异看英美文学作品的英汉翻译

Liu Jia
{"title":"从中西文化差异看英美文学作品的英汉翻译","authors":"Liu Jia","doi":"10.23977/icamei.2019.089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Due to the differences in geographical, customs and natural environment between China and the West, there are also great differences between Chinese and Western cultures, resulting in many difficulties in the translation of English and American literature. When translating English and American literature, people need to make a reasonable comparison between Chinese and Western cultures. They should not only take their own cultures as the starting point, but also have an effective understanding of Western cultural customs and cultural characteristics. They should also make a comparison between Chinese and Western cultures, pay attention to the differences between Chinese and Western cultures, and have a thorough understanding of Western culture and English and American literature in order to improve the quality of translation. The quality level of English and American literary translation. This paper mainly studies the influence of cultural differences on English and American literary translation, and through the analysis, seeks to improve the quality of English and American literary translation. Different cultures lead to different aesthetic concepts. English-Chinese translation is the transmission of information between two cultures. Different nations have different cultures. These cultural differences will have a certain impact on our translation of English and American literary works. Therefore, when translating western literary works, we should not only study the western language, but also the social circle in which they are located. In this way, we can have a profound understanding of the ideological connotation expressed in western literary works. 1. Specific Manifestations Of Cultural Differences Between China And The West 1.1 Differences In Religious Beliefs In the long history, the influence of religion on the development of the country and culture is very great. Therefore, in many literary works, we can see the shadow of religion. For western countries, the influence of Christianity is pervasive in all aspects of life. The Bible, as the classic of Christian religion, is the main carrier and carries the western culture. Compared with Western countries, there are three main religions in our country: Confucianism, Taoism and Buddhism. 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019) Published by CSP © 2019 the Authors 462 Buddhism is the most influential religion. It has penetrated into all aspects of life and has become an important manifestation of our culture. Therefore, when translating English and American literary works, we should pay special attention to the distinction between different religious cultures, so as to prevent translation errors due to religious cultures and affect the translation effect. 1.2 Differences in Values and Cultural Customs Values refer to the value orientation of identifying things and judging right and wrong. Different values will have different understandings of the same thing. Western countries emphasize individual-centered and advocate individualism, while our country pays more attention to collective interests and emphasizes the overall situation. The differences in living environment and historical background lead to great differences in cultural customs between China and the West. For example, \"dragon\" symbolizes auspiciousness in our country, and we are also called the descendants of dragon, but in the Bible of Western countries, it is the symbol of devil and Satan. There are also some figures or words that are taboo between China and the West, such as Westernization on the number 13, while we are taboo on the number 4 and 7. 2. Translation Skills of English and American Literary Works Figure1.Translation Skills As shown in Figure 1, translation techniques are analyzed in detail below. 2.1 Understanding Biblical Culture and Western Mythology In English and American literary works, there are often some Bible contents and some Western myths and stories. If we do not understand these contents thoroughly enough, we can not have a deeper understanding of the connotation of these literary works, nor can we fully grasp the profound meaning that the author wants to express, so we can only stagnate on the surface of the works when translating. Therefore, when translating English and American literary works, we need to have a comprehensive understanding of the Bible and Western myths, so as to better help us translate English and American literature more accurately. 2.2 Strengthen the Exchange of Chinese and Western Cultures Generally speaking, before carrying out translation work, we will read a large number of","PeriodicalId":273092,"journal":{"name":"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English-Chinese Translation of English and American Literary Works with Cultural Differences between China and the West\",\"authors\":\"Liu Jia\",\"doi\":\"10.23977/icamei.2019.089\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Due to the differences in geographical, customs and natural environment between China and the West, there are also great differences between Chinese and Western cultures, resulting in many difficulties in the translation of English and American literature. When translating English and American literature, people need to make a reasonable comparison between Chinese and Western cultures. They should not only take their own cultures as the starting point, but also have an effective understanding of Western cultural customs and cultural characteristics. They should also make a comparison between Chinese and Western cultures, pay attention to the differences between Chinese and Western cultures, and have a thorough understanding of Western culture and English and American literature in order to improve the quality of translation. The quality level of English and American literary translation. This paper mainly studies the influence of cultural differences on English and American literary translation, and through the analysis, seeks to improve the quality of English and American literary translation. Different cultures lead to different aesthetic concepts. English-Chinese translation is the transmission of information between two cultures. Different nations have different cultures. These cultural differences will have a certain impact on our translation of English and American literary works. Therefore, when translating western literary works, we should not only study the western language, but also the social circle in which they are located. In this way, we can have a profound understanding of the ideological connotation expressed in western literary works. 1. Specific Manifestations Of Cultural Differences Between China And The West 1.1 Differences In Religious Beliefs In the long history, the influence of religion on the development of the country and culture is very great. Therefore, in many literary works, we can see the shadow of religion. For western countries, the influence of Christianity is pervasive in all aspects of life. The Bible, as the classic of Christian religion, is the main carrier and carries the western culture. Compared with Western countries, there are three main religions in our country: Confucianism, Taoism and Buddhism. 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019) Published by CSP © 2019 the Authors 462 Buddhism is the most influential religion. It has penetrated into all aspects of life and has become an important manifestation of our culture. Therefore, when translating English and American literary works, we should pay special attention to the distinction between different religious cultures, so as to prevent translation errors due to religious cultures and affect the translation effect. 1.2 Differences in Values and Cultural Customs Values refer to the value orientation of identifying things and judging right and wrong. Different values will have different understandings of the same thing. Western countries emphasize individual-centered and advocate individualism, while our country pays more attention to collective interests and emphasizes the overall situation. The differences in living environment and historical background lead to great differences in cultural customs between China and the West. For example, \\\"dragon\\\" symbolizes auspiciousness in our country, and we are also called the descendants of dragon, but in the Bible of Western countries, it is the symbol of devil and Satan. There are also some figures or words that are taboo between China and the West, such as Westernization on the number 13, while we are taboo on the number 4 and 7. 2. Translation Skills of English and American Literary Works Figure1.Translation Skills As shown in Figure 1, translation techniques are analyzed in detail below. 2.1 Understanding Biblical Culture and Western Mythology In English and American literary works, there are often some Bible contents and some Western myths and stories. If we do not understand these contents thoroughly enough, we can not have a deeper understanding of the connotation of these literary works, nor can we fully grasp the profound meaning that the author wants to express, so we can only stagnate on the surface of the works when translating. Therefore, when translating English and American literary works, we need to have a comprehensive understanding of the Bible and Western myths, so as to better help us translate English and American literature more accurately. 2.2 Strengthen the Exchange of Chinese and Western Cultures Generally speaking, before carrying out translation work, we will read a large number of\",\"PeriodicalId\":273092,\"journal\":{\"name\":\"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23977/icamei.2019.089\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/icamei.2019.089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于中西方地理、风俗、自然环境的差异,中西方文化也存在着很大的差异,这给英美文学的翻译带来了很多困难。在翻译英美文学时,人们需要对中西方文化进行合理的比较。他们既要以自己的文化为出发点,也要对西方的文化习俗和文化特征有一个有效的了解。还要对中西方文化进行比较,注意中西方文化的差异,对西方文化和英美文学有深入的了解,以提高翻译质量。英美文学翻译的质量水平。本文主要研究文化差异对英美文学翻译的影响,并通过分析,力求提高英美文学翻译的质量。不同的文化导致不同的审美观念。英汉翻译是两种文化之间信息的传递。不同的民族有不同的文化。这些文化差异会对我们翻译英美文学作品产生一定的影响。因此,在翻译西方文学作品时,我们不仅要研究西方语言,还要研究它们所在的社交圈。这样,我们才能深刻地理解西方文学作品所表达的思想内涵。1. 一、宗教信仰的差异在漫长的历史长河中,宗教对国家和文化发展的影响是巨大的。因此,在许多文学作品中,我们都能看到宗教的影子。对于西方国家来说,基督教的影响无处不在,渗透到生活的方方面面。《圣经》作为基督教的经典,是西方文化的主要载体和载体。与西方国家相比,我国主要有三种宗教:儒教、道教和佛教。2019年艺术、管理、教育与创新国际会议(ICAMEI 2019)由CSP出版©2019作者462佛教是最具影响力的宗教。它已经渗透到生活的方方面面,成为我们文化的重要体现。因此,在翻译英美文学作品时,要特别注意区分不同的宗教文化,以免因宗教文化而造成翻译错误,影响翻译效果。1.2价值观差异与文化习俗价值观是指认识事物、判断是非的价值取向。不同的价值观会对同一事物有不同的理解。西方国家强调以个人为中心,崇尚个人主义,而我国更注重集体利益,强调大局。生活环境和历史背景的差异导致中西方文化习俗的巨大差异。例如,“龙”在我国象征着吉祥,我们也被称为龙的后裔,但在西方国家的圣经中,它是魔鬼和撒旦的象征。在中国和西方之间也有一些数字或词汇是禁忌的,比如西化对数字13,而我们对数字4和7是禁忌的。2. 英汉文学作品的翻译技巧如图1所示,下面对翻译技巧进行了详细分析。2.1了解圣经文化与西方神话在英美文学作品中,往往会有一些圣经内容和一些西方神话故事。如果我们对这些内容的理解不够透彻,就不能对这些文学作品的内涵有更深的理解,也不能充分把握作者想要表达的深刻含义,所以在翻译时只能停留在作品的表面。因此,在翻译英美文学作品时,我们需要对圣经和西方神话有一个全面的了解,这样才能更好地帮助我们更准确地翻译英美文学。(二)加强中西文化交流一般来说,在进行翻译工作之前,我们会阅读大量的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English-Chinese Translation of English and American Literary Works with Cultural Differences between China and the West
Due to the differences in geographical, customs and natural environment between China and the West, there are also great differences between Chinese and Western cultures, resulting in many difficulties in the translation of English and American literature. When translating English and American literature, people need to make a reasonable comparison between Chinese and Western cultures. They should not only take their own cultures as the starting point, but also have an effective understanding of Western cultural customs and cultural characteristics. They should also make a comparison between Chinese and Western cultures, pay attention to the differences between Chinese and Western cultures, and have a thorough understanding of Western culture and English and American literature in order to improve the quality of translation. The quality level of English and American literary translation. This paper mainly studies the influence of cultural differences on English and American literary translation, and through the analysis, seeks to improve the quality of English and American literary translation. Different cultures lead to different aesthetic concepts. English-Chinese translation is the transmission of information between two cultures. Different nations have different cultures. These cultural differences will have a certain impact on our translation of English and American literary works. Therefore, when translating western literary works, we should not only study the western language, but also the social circle in which they are located. In this way, we can have a profound understanding of the ideological connotation expressed in western literary works. 1. Specific Manifestations Of Cultural Differences Between China And The West 1.1 Differences In Religious Beliefs In the long history, the influence of religion on the development of the country and culture is very great. Therefore, in many literary works, we can see the shadow of religion. For western countries, the influence of Christianity is pervasive in all aspects of life. The Bible, as the classic of Christian religion, is the main carrier and carries the western culture. Compared with Western countries, there are three main religions in our country: Confucianism, Taoism and Buddhism. 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019) Published by CSP © 2019 the Authors 462 Buddhism is the most influential religion. It has penetrated into all aspects of life and has become an important manifestation of our culture. Therefore, when translating English and American literary works, we should pay special attention to the distinction between different religious cultures, so as to prevent translation errors due to religious cultures and affect the translation effect. 1.2 Differences in Values and Cultural Customs Values refer to the value orientation of identifying things and judging right and wrong. Different values will have different understandings of the same thing. Western countries emphasize individual-centered and advocate individualism, while our country pays more attention to collective interests and emphasizes the overall situation. The differences in living environment and historical background lead to great differences in cultural customs between China and the West. For example, "dragon" symbolizes auspiciousness in our country, and we are also called the descendants of dragon, but in the Bible of Western countries, it is the symbol of devil and Satan. There are also some figures or words that are taboo between China and the West, such as Westernization on the number 13, while we are taboo on the number 4 and 7. 2. Translation Skills of English and American Literary Works Figure1.Translation Skills As shown in Figure 1, translation techniques are analyzed in detail below. 2.1 Understanding Biblical Culture and Western Mythology In English and American literary works, there are often some Bible contents and some Western myths and stories. If we do not understand these contents thoroughly enough, we can not have a deeper understanding of the connotation of these literary works, nor can we fully grasp the profound meaning that the author wants to express, so we can only stagnate on the surface of the works when translating. Therefore, when translating English and American literary works, we need to have a comprehensive understanding of the Bible and Western myths, so as to better help us translate English and American literature more accurately. 2.2 Strengthen the Exchange of Chinese and Western Cultures Generally speaking, before carrying out translation work, we will read a large number of
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信