厄休拉·勒奎恩《地海》系列小说中的性别话语分析及其土耳其语翻译

Deniz Özgün
{"title":"厄休拉·勒奎恩《地海》系列小说中的性别话语分析及其土耳其语翻译","authors":"Deniz Özgün","doi":"10.21744/ijllc.v6n4.902","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Submitted: 18 April 2020 Accepted: 09 May 2020 This study aims to analyze the Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Since the series was written in 23 years, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language used. Therefore, the translation of the series might adapt those differences following the target culture’s transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with the Critical (Gender) Discourse Analysis approach concerning linguistic and cultural gender. The target text is also analyzed through source text adaptation in Turkish translation as well as female translation strategies. The fact that there are significant differences not only in languages of the source text and the target text but also in their cultures. Thus, this study demonstrates those significant differences in the source text and their transference in Turkish translation.","PeriodicalId":426517,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gender discourse analysis in Ursula K. Le Guin’s Earthsea series and its Turkish translation\",\"authors\":\"Deniz Özgün\",\"doi\":\"10.21744/ijllc.v6n4.902\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Submitted: 18 April 2020 Accepted: 09 May 2020 This study aims to analyze the Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Since the series was written in 23 years, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language used. Therefore, the translation of the series might adapt those differences following the target culture’s transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with the Critical (Gender) Discourse Analysis approach concerning linguistic and cultural gender. The target text is also analyzed through source text adaptation in Turkish translation as well as female translation strategies. The fact that there are significant differences not only in languages of the source text and the target text but also in their cultures. Thus, this study demonstrates those significant differences in the source text and their transference in Turkish translation.\",\"PeriodicalId\":426517,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.902\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.902","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在分析厄休拉·勒奎恩(Ursula K. Le Guin)所著的《地海系列》(Earthsea Series),从性别的文化和语言因素角度分析作者如何使用语言及其在土耳其语翻译中的转移。由于该系列是在23年内完成的,因此它们本身可能表明使用的语言存在相当大的差异。因此,该系列的翻译可能会适应目标文化在这一时间变迁中的转变。本文用批判性(性别)话语分析方法对原文和译文进行了语言和文化性别分析。本文还从土耳其语翻译中的源语改编和女性翻译策略两个方面对译文进行了分析。不仅在原文和译文的语言上,而且在文化上都存在着显著的差异。因此,本研究证明了在土耳其语翻译中这些显著的原文本差异及其迁移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Gender discourse analysis in Ursula K. Le Guin’s Earthsea series and its Turkish translation
Submitted: 18 April 2020 Accepted: 09 May 2020 This study aims to analyze the Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Since the series was written in 23 years, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language used. Therefore, the translation of the series might adapt those differences following the target culture’s transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with the Critical (Gender) Discourse Analysis approach concerning linguistic and cultural gender. The target text is also analyzed through source text adaptation in Turkish translation as well as female translation strategies. The fact that there are significant differences not only in languages of the source text and the target text but also in their cultures. Thus, this study demonstrates those significant differences in the source text and their transference in Turkish translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信