调查我们如何阅读翻译

Callum Walker
{"title":"调查我们如何阅读翻译","authors":"Callum Walker","doi":"10.1075/cogls.00087.wal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various\n reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to\n name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we\n still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This\n article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the\n opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram\n monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an\n experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a\n prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient\n paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast\n untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield\n and the potential variation in effects between source and target text.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Investigating how we read translations\",\"authors\":\"Callum Walker\",\"doi\":\"10.1075/cogls.00087.wal\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various\\n reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to\\n name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we\\n still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This\\n article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the\\n opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram\\n monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an\\n experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a\\n prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient\\n paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast\\n untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield\\n and the potential variation in effects between source and target text.\",\"PeriodicalId\":300991,\"journal\":{\"name\":\"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/cogls.00087.wal\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/cogls.00087.wal","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

从一开始,翻译研究就围绕着效果和接受的理论概念展开,几十年来,翻译研究中充斥着各种以读者为导向的概念,如等效效果、目的、可接受性和充分性、以用户为中心等。尽管对翻译现象学的关注如此之多,但我们对翻译的实际体验——尤其是书面翻译——所知甚少。本文呼吁扩大对源文本及其翻译的接受和体验的研究,回顾眼动追踪、皮肤电反应传感器、超声心动图监测器和其他多感官设备的最新技术发展所提供的机会。通过一个简短的案例研究,提出了一些研究问题和实验方法的大纲,以对比同一源文本的两个翻译的阅读体验,为今后的此类研究提供提示。本文从这一早期范式的少数研究实例中汲取灵感,并提出了一些思考,旨在激发未来的研究,探索这一领域尚未开发的巨大潜力,更好地理解不同翻译方法产生的效果以及源文本和目标文本之间的潜在差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Investigating how we read translations
Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield and the potential variation in effects between source and target text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信