{"title":"视听作品的解构与翻译的重构","authors":"Penghui Yu","doi":"10.11114/IJECS.V1I2.3565","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.","PeriodicalId":166482,"journal":{"name":"International Journal of English and Cultural Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation\",\"authors\":\"Penghui Yu\",\"doi\":\"10.11114/IJECS.V1I2.3565\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.\",\"PeriodicalId\":166482,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English and Cultural Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-08-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English and Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11114/IJECS.V1I2.3565\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11114/IJECS.V1I2.3565","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation
Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.