就像现在的音乐

M. Barrós
{"title":"就像现在的音乐","authors":"M. Barrós","doi":"10.35626/cl.16.2019.280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En esta oportunidad, Manuel Barrós traduce una selección de Dogs songs (2013), poemario de la escritora y poeta norteamericana Mary Oliver (1935-2019). Los poemas traducidos dan a conocer algunos de los principales rasgos del libro: sutileza, ternura y humor. La obra es una de las más conocidas de la autora, quien en 1984 ganó el Premio Pulitzer de poesía y, en 1992, el National Book Award.","PeriodicalId":105951,"journal":{"name":"Cuadernos Literarios","volume":"394 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Como la música que está presente\",\"authors\":\"M. Barrós\",\"doi\":\"10.35626/cl.16.2019.280\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En esta oportunidad, Manuel Barrós traduce una selección de Dogs songs (2013), poemario de la escritora y poeta norteamericana Mary Oliver (1935-2019). Los poemas traducidos dan a conocer algunos de los principales rasgos del libro: sutileza, ternura y humor. La obra es una de las más conocidas de la autora, quien en 1984 ganó el Premio Pulitzer de poesía y, en 1992, el National Book Award.\",\"PeriodicalId\":105951,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos Literarios\",\"volume\":\"394 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos Literarios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35626/cl.16.2019.280\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35626/cl.16.2019.280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这次,Manuel barros翻译了美国作家兼诗人玛丽·奥利弗(1935-2019)的诗集《狗之歌》(2013)。翻译后的诗歌揭示了这本书的一些主要特点:微妙、温柔和幽默。这部作品是她最著名的作品之一,1984年,她获得了普利策诗歌奖,1992年,她获得了国家图书奖。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Como la música que está presente
En esta oportunidad, Manuel Barrós traduce una selección de Dogs songs (2013), poemario de la escritora y poeta norteamericana Mary Oliver (1935-2019). Los poemas traducidos dan a conocer algunos de los principales rasgos del libro: sutileza, ternura y humor. La obra es una de las más conocidas de la autora, quien en 1984 ganó el Premio Pulitzer de poesía y, en 1992, el National Book Award.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信