{"title":"重读《尤利西斯》:不确定性、错误和修复过去","authors":"K. Devlin","doi":"10.1353/JOY.2011.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Why and how do people reread Ulysses? The answer to the first interrogative is relatively easy to speculate about: The book is presumably reread for personal enjoyment and/or for an improved understanding of its multiple complexities. The answer to the second question is more tentative: Readers approach the text, I would guess, with greater caution—on account of those complexities—and with a sharp memory, in order to look at the ways different parts of it interact with others in sometimes confusing ways. Multiple rereadings, oddly enough, often produce ‘‘overreadings’’ of Ulysses. By ‘‘overreadings’’ I refer not only to the strange symbols some of us find, which no one else finds plausible, but also to the process of filling in various textual indeterminacies without acknowledging readerly inference. A ready example of this second type of overreading can be found in a secondary source that I find for the most part helpful and even recommend that my undergraduate students buy: namely, Harry Blamires’ The New Bloomsday Book, which according to its subtitle was ‘‘revised’’ in 1988. Blamires writes in his ‘‘Note on the Second Edition,’’ ‘‘Apart from making adjustments to accommodate the changes embodied in the corrected text of Ulysses, I have not found it necessary to tamper much with the substance of The Bloomsday Book, but a few corrections and brief additions have been made.’’1 For pedagogical reasons, one additional correction I wish he had made is in his problematic paraphrase of a very brief section of ‘‘Lestrygonians,’’ a paraphrase that almost inevitably shapes first-time readers’ sense of the Blooms’ relationship. Joyce writes, ‘‘I was happier then. Or was that I? Or am I now I? Twentyeight I was. She twentythree. When we left Lombard street west something changed.","PeriodicalId":330014,"journal":{"name":"Joyce Studies Annual","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rereading Ulysses: Indeterminacy, Error, and Fixing the Past\",\"authors\":\"K. Devlin\",\"doi\":\"10.1353/JOY.2011.0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Why and how do people reread Ulysses? The answer to the first interrogative is relatively easy to speculate about: The book is presumably reread for personal enjoyment and/or for an improved understanding of its multiple complexities. The answer to the second question is more tentative: Readers approach the text, I would guess, with greater caution—on account of those complexities—and with a sharp memory, in order to look at the ways different parts of it interact with others in sometimes confusing ways. Multiple rereadings, oddly enough, often produce ‘‘overreadings’’ of Ulysses. By ‘‘overreadings’’ I refer not only to the strange symbols some of us find, which no one else finds plausible, but also to the process of filling in various textual indeterminacies without acknowledging readerly inference. A ready example of this second type of overreading can be found in a secondary source that I find for the most part helpful and even recommend that my undergraduate students buy: namely, Harry Blamires’ The New Bloomsday Book, which according to its subtitle was ‘‘revised’’ in 1988. Blamires writes in his ‘‘Note on the Second Edition,’’ ‘‘Apart from making adjustments to accommodate the changes embodied in the corrected text of Ulysses, I have not found it necessary to tamper much with the substance of The Bloomsday Book, but a few corrections and brief additions have been made.’’1 For pedagogical reasons, one additional correction I wish he had made is in his problematic paraphrase of a very brief section of ‘‘Lestrygonians,’’ a paraphrase that almost inevitably shapes first-time readers’ sense of the Blooms’ relationship. Joyce writes, ‘‘I was happier then. Or was that I? Or am I now I? Twentyeight I was. She twentythree. When we left Lombard street west something changed.\",\"PeriodicalId\":330014,\"journal\":{\"name\":\"Joyce Studies Annual\",\"volume\":\"105 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-02-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Joyce Studies Annual\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/JOY.2011.0013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Joyce Studies Annual","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/JOY.2011.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
人们为什么以及如何重读《尤利西斯》?第一个疑问的答案相对容易推测:这本书可能是为了个人享受和/或为了更好地理解它的多重复杂性而重读的。第二个问题的答案就比较试探性了:我猜,读者阅读文本的时候会更加谨慎——考虑到文本的复杂性——并有敏锐的记忆力,以便观察文本的不同部分如何以有时令人困惑的方式相互作用。奇怪的是,多次重读往往会导致对《尤利西斯》的“过度阅读”。我所说的“过度阅读”不仅指我们中的一些人发现的奇怪的符号,其他人认为这些符号不合理,而且还指在不承认读者推理的情况下填补各种文本不确定性的过程。第二种过度阅读的现成例子可以在一个二手资料中找到,我发现它在很大程度上很有帮助,甚至建议我的本科生购买:即哈利·布莱米雷斯(Harry Blamires)的《the New Bloomsday Book》,根据副标题,这本书在1988年被“修订”过。Blamires在他的“关于第二版的注释”中写道,“除了对《尤利西斯》修正文本中的变化进行调整外,我没有发现有必要对《布卢姆日之书》的内容进行太多修改,但做了一些修正和简短的补充。”1出于教学上的原因,我希望他做的另一个更正是,他对《莱斯特里戈尼亚人》(Lestrygonians)中非常简短的一段有问题的解释,这种解释几乎不可避免地影响了第一次阅读布卢姆夫妇关系的读者。乔伊斯写道:“那时我更快乐。还是我?还是现在的我?我当时二十八岁。她twentythree。当我们离开伦巴第西街时,有些东西变了。
Rereading Ulysses: Indeterminacy, Error, and Fixing the Past
Why and how do people reread Ulysses? The answer to the first interrogative is relatively easy to speculate about: The book is presumably reread for personal enjoyment and/or for an improved understanding of its multiple complexities. The answer to the second question is more tentative: Readers approach the text, I would guess, with greater caution—on account of those complexities—and with a sharp memory, in order to look at the ways different parts of it interact with others in sometimes confusing ways. Multiple rereadings, oddly enough, often produce ‘‘overreadings’’ of Ulysses. By ‘‘overreadings’’ I refer not only to the strange symbols some of us find, which no one else finds plausible, but also to the process of filling in various textual indeterminacies without acknowledging readerly inference. A ready example of this second type of overreading can be found in a secondary source that I find for the most part helpful and even recommend that my undergraduate students buy: namely, Harry Blamires’ The New Bloomsday Book, which according to its subtitle was ‘‘revised’’ in 1988. Blamires writes in his ‘‘Note on the Second Edition,’’ ‘‘Apart from making adjustments to accommodate the changes embodied in the corrected text of Ulysses, I have not found it necessary to tamper much with the substance of The Bloomsday Book, but a few corrections and brief additions have been made.’’1 For pedagogical reasons, one additional correction I wish he had made is in his problematic paraphrase of a very brief section of ‘‘Lestrygonians,’’ a paraphrase that almost inevitably shapes first-time readers’ sense of the Blooms’ relationship. Joyce writes, ‘‘I was happier then. Or was that I? Or am I now I? Twentyeight I was. She twentythree. When we left Lombard street west something changed.