术语交换无损失?术语管理系统(TMS)的可行性与局限性

LDV Forum Pub Date : 2006-07-01 DOI:10.21248/jlcl.21.2006.78
Uta Seewald-Heeg
{"title":"术语交换无损失?术语管理系统(TMS)的可行性与局限性","authors":"Uta Seewald-Heeg","doi":"10.21248/jlcl.21.2006.78","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LDV FORUM – Band 21(1) – 2006 Abstract Th e present article gives an overview over exchange formats supported by Terminology Management Systems (TMS) available on the market. As translation is one of the eldest application domains for terminology work, most terminology tools analyzed here are components of computer-aided translation (CAT) tools. In big corporates as well as in the localization industry, linguistic data, fi rst of all terminology, have to be shared by diff erent departments using diff erent systems, a situation that can be best solved by standardized formats. Th e evaluation of seven widely used TMS shows, however, that formats other than the standards proposed by organizations like LISA currently dominate the picture. In many cases, the only way to share data is to pass through fl at structured data stored as tab-delimited text fi les.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS)\",\"authors\":\"Uta Seewald-Heeg\",\"doi\":\"10.21248/jlcl.21.2006.78\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"LDV FORUM – Band 21(1) – 2006 Abstract Th e present article gives an overview over exchange formats supported by Terminology Management Systems (TMS) available on the market. As translation is one of the eldest application domains for terminology work, most terminology tools analyzed here are components of computer-aided translation (CAT) tools. In big corporates as well as in the localization industry, linguistic data, fi rst of all terminology, have to be shared by diff erent departments using diff erent systems, a situation that can be best solved by standardized formats. Th e evaluation of seven widely used TMS shows, however, that formats other than the standards proposed by organizations like LISA currently dominate the picture. In many cases, the only way to share data is to pass through fl at structured data stored as tab-delimited text fi les.\",\"PeriodicalId\":346957,\"journal\":{\"name\":\"LDV Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2006-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LDV Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/jlcl.21.2006.78\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.21.2006.78","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要本文概述了市场上可用的术语管理系统(TMS)支持的交换格式。由于翻译是术语工作最古老的应用领域之一,本文分析的大多数术语工具都是计算机辅助翻译(CAT)工具的组件。在大公司和本地化行业中,语言数据,首先是术语,必须由使用不同系统的不同部门共享,这种情况可以通过标准化格式最好地解决。然而,对7种广泛使用的TMS的评估表明,除了LISA等组织提出的标准之外,其他格式目前占主导地位。在许多情况下,共享数据的唯一方法是传递存储为以制表符分隔的文本文件的结构化数据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS)
LDV FORUM – Band 21(1) – 2006 Abstract Th e present article gives an overview over exchange formats supported by Terminology Management Systems (TMS) available on the market. As translation is one of the eldest application domains for terminology work, most terminology tools analyzed here are components of computer-aided translation (CAT) tools. In big corporates as well as in the localization industry, linguistic data, fi rst of all terminology, have to be shared by diff erent departments using diff erent systems, a situation that can be best solved by standardized formats. Th e evaluation of seven widely used TMS shows, however, that formats other than the standards proposed by organizations like LISA currently dominate the picture. In many cases, the only way to share data is to pass through fl at structured data stored as tab-delimited text fi les.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信