从翻译认知心理学角度看《高尚的爱情》的视听翻译

Penghui Yu
{"title":"从翻译认知心理学角度看《高尚的爱情》的视听翻译","authors":"Penghui Yu","doi":"10.11114/IJECS.V2I1.4194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Audio-visual translation is a special translation mode with its own peculiarities, which not only has the characteristics of general literary translation, but also is limited by various factors such as film technology and audience acceptance. In the process of audio-visual translation, the translator should take numerous factors into consideration, such as context, audience, and cultural factors etc., which form lots of blockage for subtitle translator. Then, facing plenty of factors, translator should be clear about how to make linguistic choice, and what aspects of subjective factors and cognitive weaknesses he or she need to avoid and overcome. Those issues are what we should make further researches on. In addition, cultural communication capacity is an important symbol of a country's cultural soft power, and it is one of China's current major policies to strengthen the ability of Chinese culture’s overseas publicity, which is conducive to re-shaping China's international image and enhancing the international influence of China's culture. Foreigners are especially interested in films and TV programs with Chinese cultural characteristics, and therefore, film and television translation has become a key link of communication between China and the West through film and television culture.This article is to make a brief evaluation and analysis on the audio-visual translation of Noble Love from the perspective of some relevant theories of cognitive psychology of translation.","PeriodicalId":166482,"journal":{"name":"International Journal of English and Cultural Studies","volume":"138 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the Audio-Visual Translation of Noble Love Through the Perspective of Cognitive Psychology of Translation\",\"authors\":\"Penghui Yu\",\"doi\":\"10.11114/IJECS.V2I1.4194\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Audio-visual translation is a special translation mode with its own peculiarities, which not only has the characteristics of general literary translation, but also is limited by various factors such as film technology and audience acceptance. In the process of audio-visual translation, the translator should take numerous factors into consideration, such as context, audience, and cultural factors etc., which form lots of blockage for subtitle translator. Then, facing plenty of factors, translator should be clear about how to make linguistic choice, and what aspects of subjective factors and cognitive weaknesses he or she need to avoid and overcome. Those issues are what we should make further researches on. In addition, cultural communication capacity is an important symbol of a country's cultural soft power, and it is one of China's current major policies to strengthen the ability of Chinese culture’s overseas publicity, which is conducive to re-shaping China's international image and enhancing the international influence of China's culture. Foreigners are especially interested in films and TV programs with Chinese cultural characteristics, and therefore, film and television translation has become a key link of communication between China and the West through film and television culture.This article is to make a brief evaluation and analysis on the audio-visual translation of Noble Love from the perspective of some relevant theories of cognitive psychology of translation.\",\"PeriodicalId\":166482,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English and Cultural Studies\",\"volume\":\"138 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English and Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11114/IJECS.V2I1.4194\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11114/IJECS.V2I1.4194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

视听翻译是一种特殊的翻译模式,有其自身的特点,既具有一般文学翻译的特点,又受到电影技术、观众接受程度等各种因素的限制。在视听翻译过程中,译者要考虑语境、受众、文化因素等诸多因素,这些因素对字幕翻译构成了很大的阻碍。然后,面对众多的因素,译者应该明确如何进行语言选择,以及自己需要避免和克服哪些方面的主观因素和认知弱点。这些问题是我们应该进一步研究的。此外,文化传播能力是一个国家文化软实力的重要标志,加强中国文化海外宣传能力是中国当前的重大政策之一,有利于重塑中国的国际形象,提升中国文化的国际影响力。外国人对具有中国文化特色的影视节目尤其感兴趣,因此,影视翻译已经成为中西方通过影视文化进行交流的关键一环。本文从翻译认知心理学的相关理论出发,对《高尚的爱》的视听翻译作了简要的评价和分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study on the Audio-Visual Translation of Noble Love Through the Perspective of Cognitive Psychology of Translation
Audio-visual translation is a special translation mode with its own peculiarities, which not only has the characteristics of general literary translation, but also is limited by various factors such as film technology and audience acceptance. In the process of audio-visual translation, the translator should take numerous factors into consideration, such as context, audience, and cultural factors etc., which form lots of blockage for subtitle translator. Then, facing plenty of factors, translator should be clear about how to make linguistic choice, and what aspects of subjective factors and cognitive weaknesses he or she need to avoid and overcome. Those issues are what we should make further researches on. In addition, cultural communication capacity is an important symbol of a country's cultural soft power, and it is one of China's current major policies to strengthen the ability of Chinese culture’s overseas publicity, which is conducive to re-shaping China's international image and enhancing the international influence of China's culture. Foreigners are especially interested in films and TV programs with Chinese cultural characteristics, and therefore, film and television translation has become a key link of communication between China and the West through film and television culture.This article is to make a brief evaluation and analysis on the audio-visual translation of Noble Love from the perspective of some relevant theories of cognitive psychology of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信