Nadia Khumairo Ma'shumah, Arif Nur Syamsi, Isra F. Sianipar, Muhammad Rauuf Oktavian Nur
{"title":"“你为什么这么粗鲁?”:印尼语禁忌语的英译","authors":"Nadia Khumairo Ma'shumah, Arif Nur Syamsi, Isra F. Sianipar, Muhammad Rauuf Oktavian Nur","doi":"10.21462/jeltl.v7i1.741","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation practice, the quality of the translated manuscript is influenced by the translators’ competencies by bringing culture, languages, social life, and language psychology (psycholinguistics) into account. Thus, the rendering process of taboo words frequently poses problems in translation. This study aimed at probing the emergence and transformation of taboo words as the impact of the translation of Indonesian novels to English. This study used two material objects. They were an original Indonesian novel, ‘Cantik Itu Luka’ (CIL, 2020/2002 by Eka Kurniawan published by PT. Gramedia Pustaka Utama as the Source Text (ST) and its English translation entitled ‘Beauty is A Wound’ (BIAW, 2015) translated by Annie Tucker published by Pushkin Press as the Target Text (TT). In conducting this research, researchers were stepping on Slamia (2020) on taboo words classification and Ávila-Cabrera (2015) on the tension of taboo loads for detecting taboo words transformation. Meanwhile, data were generated using documentation techniques through content analysis and scrutinized using descriptive-qualitative methods. This study led to conclusions that the transformations of taboo words were manifested and reflected by toning up or increasing, toning down or decreasing, maintaining, neutralizing, as well as omitting the SL’s taboo word in the TL. Therefore, we also found through the findings that the concept of transformation is not always appropriate for translation due to the deviation of meanings and references as taboo words in the literary text were rich in aesthetic and poetic values. These findings indicate that although translators have the authority to carry out the transformation, it was not always appropriate to be used in some contexts","PeriodicalId":223469,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Why You Gotta Be So Rude?”: The Transformation of Indonesian’s Taboo Words into English\",\"authors\":\"Nadia Khumairo Ma'shumah, Arif Nur Syamsi, Isra F. Sianipar, Muhammad Rauuf Oktavian Nur\",\"doi\":\"10.21462/jeltl.v7i1.741\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In translation practice, the quality of the translated manuscript is influenced by the translators’ competencies by bringing culture, languages, social life, and language psychology (psycholinguistics) into account. Thus, the rendering process of taboo words frequently poses problems in translation. This study aimed at probing the emergence and transformation of taboo words as the impact of the translation of Indonesian novels to English. This study used two material objects. They were an original Indonesian novel, ‘Cantik Itu Luka’ (CIL, 2020/2002 by Eka Kurniawan published by PT. Gramedia Pustaka Utama as the Source Text (ST) and its English translation entitled ‘Beauty is A Wound’ (BIAW, 2015) translated by Annie Tucker published by Pushkin Press as the Target Text (TT). In conducting this research, researchers were stepping on Slamia (2020) on taboo words classification and Ávila-Cabrera (2015) on the tension of taboo loads for detecting taboo words transformation. Meanwhile, data were generated using documentation techniques through content analysis and scrutinized using descriptive-qualitative methods. This study led to conclusions that the transformations of taboo words were manifested and reflected by toning up or increasing, toning down or decreasing, maintaining, neutralizing, as well as omitting the SL’s taboo word in the TL. Therefore, we also found through the findings that the concept of transformation is not always appropriate for translation due to the deviation of meanings and references as taboo words in the literary text were rich in aesthetic and poetic values. These findings indicate that although translators have the authority to carry out the transformation, it was not always appropriate to be used in some contexts\",\"PeriodicalId\":223469,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i1.741\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i1.741","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在翻译实践中,译者的文化、语言、社会生活和语言心理学(心理语言学)等因素都影响着译文的质量。因此,禁忌语在翻译过程中经常出现问题。本文旨在探讨印尼语小说英译过程中禁忌语的产生与转化。这项研究使用了两种物质对象。它们是印度尼西亚原创小说《Cantik Itu Luka》(CIL, 2020/2002),作者Eka Kurniawan,由PT. Gramedia Pustaka Utama出版为源文本(ST),其英文翻译名为《Beauty is A Wound》(BIAW, 2015),由Annie Tucker翻译,由普希金出版社出版为目标文本(TT)。在本研究中,研究人员对禁忌语分类的研究是基于Slamia(2020)和禁忌负荷的张力Ávila-Cabrera(2015)来检测禁忌语转换。同时,通过内容分析使用文档技术生成数据,并使用描述性定性方法进行仔细检查。本研究得出的结论是,在译文中,禁忌语的转换主要表现为调或调、调或调、调或减、保留、中和以及省略语者的禁忌语。因此,我们也通过研究发现,由于文学文本中的禁忌语具有丰富的审美和诗歌价值,因此转换的概念并不总是适合翻译的,因为它会导致意义和指称的偏差。这些发现表明,虽然翻译人员有权进行转换,但在某些情况下并不总是合适的
“Why You Gotta Be So Rude?”: The Transformation of Indonesian’s Taboo Words into English
In translation practice, the quality of the translated manuscript is influenced by the translators’ competencies by bringing culture, languages, social life, and language psychology (psycholinguistics) into account. Thus, the rendering process of taboo words frequently poses problems in translation. This study aimed at probing the emergence and transformation of taboo words as the impact of the translation of Indonesian novels to English. This study used two material objects. They were an original Indonesian novel, ‘Cantik Itu Luka’ (CIL, 2020/2002 by Eka Kurniawan published by PT. Gramedia Pustaka Utama as the Source Text (ST) and its English translation entitled ‘Beauty is A Wound’ (BIAW, 2015) translated by Annie Tucker published by Pushkin Press as the Target Text (TT). In conducting this research, researchers were stepping on Slamia (2020) on taboo words classification and Ávila-Cabrera (2015) on the tension of taboo loads for detecting taboo words transformation. Meanwhile, data were generated using documentation techniques through content analysis and scrutinized using descriptive-qualitative methods. This study led to conclusions that the transformations of taboo words were manifested and reflected by toning up or increasing, toning down or decreasing, maintaining, neutralizing, as well as omitting the SL’s taboo word in the TL. Therefore, we also found through the findings that the concept of transformation is not always appropriate for translation due to the deviation of meanings and references as taboo words in the literary text were rich in aesthetic and poetic values. These findings indicate that although translators have the authority to carry out the transformation, it was not always appropriate to be used in some contexts