阿拉伯之春期间埃及总统演讲的特写翻译成西班牙语。以前总统胡斯尼·穆巴拉克的两次演讲为例

Shaimaa Radwan
{"title":"阿拉伯之春期间埃及总统演讲的特写翻译成西班牙语。以前总统胡斯尼·穆巴拉克的两次演讲为例","authors":"Shaimaa Radwan","doi":"10.35622/j.ro.2022.04.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.","PeriodicalId":269654,"journal":{"name":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos\",\"authors\":\"Shaimaa Radwan\",\"doi\":\"10.35622/j.ro.2022.04.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.\",\"PeriodicalId\":269654,\"journal\":{\"name\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在阐明埃及前总统胡斯尼·穆巴拉克在所谓的阿拉伯之春期间发表的两篇演讲的西班牙语翻译。我们试图接近政治话语的概念及其特征,从话语分析的角度展示胡斯尼·穆巴拉克的两次话语的特点。此外,我们通过将这两篇演讲从阿拉伯语翻译成西班牙语来澄清突出的问题。本文分析了西班牙语翻译中使用的策略,并使用了Chesterman(2016)提出的模型。本研究的目的是分析在翻译过程中,译者使用了哪些策略来表现信息操纵,如通过添加和省略信息来修改信息。此外,使用直译、修改文本一致性和部分翻译等策略。最后,我们试图确认政治话语的翻译是一个非常复杂的过程,可能涉及一些变化和操纵,在这个过程中很难实现完全的对等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos
Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信