{"title":"阿拉伯之春期间埃及总统演讲的特写翻译成西班牙语。以前总统胡斯尼·穆巴拉克的两次演讲为例","authors":"Shaimaa Radwan","doi":"10.35622/j.ro.2022.04.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.","PeriodicalId":269654,"journal":{"name":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos\",\"authors\":\"Shaimaa Radwan\",\"doi\":\"10.35622/j.ro.2022.04.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.\",\"PeriodicalId\":269654,\"journal\":{\"name\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos
Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.