{"title":"英汉死亡委婉语的文化内涵——以霍克斯的《石头的故事》及其翻译为例","authors":"Jialing Xu","doi":"10.11648/J.IJLL.20210901.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Cultural Connotations of Death Euphemisms in English and Chinese: A Case Study of The Story of the Stone and Its Translation by Hawkes\",\"authors\":\"Jialing Xu\",\"doi\":\"10.11648/J.IJLL.20210901.13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":352308,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Linguistics\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210901.13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210901.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
On Cultural Connotations of Death Euphemisms in English and Chinese: A Case Study of The Story of the Stone and Its Translation by Hawkes
Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.