英汉死亡委婉语的文化内涵——以霍克斯的《石头的故事》及其翻译为例

Jialing Xu
{"title":"英汉死亡委婉语的文化内涵——以霍克斯的《石头的故事》及其翻译为例","authors":"Jialing Xu","doi":"10.11648/J.IJLL.20210901.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Cultural Connotations of Death Euphemisms in English and Chinese: A Case Study of The Story of the Stone and Its Translation by Hawkes\",\"authors\":\"Jialing Xu\",\"doi\":\"10.11648/J.IJLL.20210901.13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":352308,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Linguistics\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210901.13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210901.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

委婉语作为一种语言现象,在英汉语言中都存在。同时,委婉语也是一种文化现象。不同的委婉语使用习惯是在不同的文化传统、价值观和民族性格的影响下逐渐形成的。一般来说,委婉语是人们沟通和传达情感的一种有效而简单的方式。人们普遍认为,《石头的故事》是中国古典小说的最高成就,尤其是在中国传统文化中。在许多不同的语言和文化中,死亡是禁忌话题之一。《石头的故事》包含了大量的委婉语,其中有100多个死亡委婉语。本文以霍克斯的《石头的故事》及其翻译为研究对象,通过对死亡委婉语分类和分布的定量分析,探讨了汉英死亡委婉语文化内涵的异同。具体而言,中英文化在宗教信仰和等级观念上存在差异,但在认知态度和身体反应上存在相似之处。因此,通过分析这些汉英委婉语所反映的文化差异,提出相应的翻译策略,从而保证跨文化交际的成功进行。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Cultural Connotations of Death Euphemisms in English and Chinese: A Case Study of The Story of the Stone and Its Translation by Hawkes
Euphemism, as a language phenomenon, exists in both English and Chinese language. At the same time, euphemism is also a cultural phenomenon. Different habits of using euphemisms form gradually through different cultural traditions, values and national personalities. Generally speaking, euphemism is an effective and simple way for people to communicate and convey their emotions. It is generally recognized that The Story of the Stone is the highest achievement of Chinese classical novels, especially in Chinese traditional culture. In many different languages and cultures, death is one of the taboo subjects. The Story of the Stone contains a large number of euphemisms, including more than 100 death euphemisms. By taking The Story of the Stone and its translation by Hawkes as the research objects, this thesis looks into the similarities and differences of the cultural connotations in Chinese and English death euphemisms via quantitative analysis of their classifications and distributions. Specifically, there exist differences in religious beliefs and hierarchical concepts between Chinese and English cultures, as well as the similarities in cognitive attitudes and physical reactions between two sides. Hence, some relevant translation strategies are put forward by analyzing the cultural contrasts reflected by these Chinese and English euphemisms, which will accordingly guarantee a successful cross-cultural communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信