{"title":"GRIBOEDOV AND WITTINESS IN THE USA: UM, RAZUM AND ZAUM’","authors":"Angela Brintlinger","doi":"10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Text","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
2020年,美国哥伦比亚大学出版社出版了a·s·格里博多夫戏剧《智慧的悲哀》的英译本。本文讨论了在非专业大学生课堂上教授该剧的经验,以及该剧对这些读者的特殊复杂性。本文以学生论文为例,讨论了英语词汇的问题。作者的结论是,尽管新译本传达了格里博多夫戏剧的内容,让美国学生有机会扩大他们对19世纪俄罗斯的了解,而且在某些方面仍然是喜剧,但剧作家的诗歌发明的某些细微差别还不明显。与普希金(A. S. Pushkin)的《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)结合在一起,《机智的悲哀》(Woe from Wit)阐述了20世纪前25年社会的具体政治和道德品质,但学生们对机智的概念仍不清楚。在美国和其他英语国家的高等教育机构中,教授俄罗斯文学的教师通过诙谐,以及诙谐的概念,超越理智和理性,帮助学生了解俄罗斯。新版《格里博多夫》是这一努力的又一成果。
GRIBOEDOV AND WITTINESS IN THE USA: UM, RAZUM AND ZAUM’
In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.