中国与西班牙语国家国际贸易快速发展视角下的比较法研究

Yun Li Pan Deng
{"title":"中国与西班牙语国家国际贸易快速发展视角下的比较法研究","authors":"Yun Li Pan Deng","doi":"10.25058/1794600x.2044","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El derecho comparado está estrechamente vinculado con la traducción jurídica. Esta se trata de una operación doble (double operation) y simultánea de la transferencia legal (legal transfer) y la transferencia lingüística (language transfer). Con la creciente proximidad económica y comercial entre China y los países hispanohablantes, la traducción jurídica chino-español desempeña un papel cada día más importante en la esfera de la comunicación jurídica, pero al examinar la traducción jurídica chino-español desde la perspectiva cultural, se ha llegado a la conclusión de que los factores culturales se han convertido en el principal obstáculo para los traductores en el proceso de traducción jurídica. \nLa teoría del cognitivismo y la semántica de marcos, sirven para investigar esta problemática. En el presente trabajo se intenta examinar los factores culturales que influyen en la traducción jurídica, las estrategias para conseguir las equivalencias funcionales de aspecto jurídico y cultural, a fin de promover el desarrollo de la traducción jurídica, la comprensión mutua, la comunicación universal de los conceptos jurídicos de los diferentes sistemas jurídicos y, la preservación más amplia posible de conceptos fundamentales y valores de los sistemas culturales.","PeriodicalId":205682,"journal":{"name":"Misión Jurídica","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Investigación en derecho comparado desde la perspectiva del desarrollo rápido del comercio internacional entre China y los países hispanohablantes\",\"authors\":\"Yun Li Pan Deng\",\"doi\":\"10.25058/1794600x.2044\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El derecho comparado está estrechamente vinculado con la traducción jurídica. Esta se trata de una operación doble (double operation) y simultánea de la transferencia legal (legal transfer) y la transferencia lingüística (language transfer). Con la creciente proximidad económica y comercial entre China y los países hispanohablantes, la traducción jurídica chino-español desempeña un papel cada día más importante en la esfera de la comunicación jurídica, pero al examinar la traducción jurídica chino-español desde la perspectiva cultural, se ha llegado a la conclusión de que los factores culturales se han convertido en el principal obstáculo para los traductores en el proceso de traducción jurídica. \\nLa teoría del cognitivismo y la semántica de marcos, sirven para investigar esta problemática. En el presente trabajo se intenta examinar los factores culturales que influyen en la traducción jurídica, las estrategias para conseguir las equivalencias funcionales de aspecto jurídico y cultural, a fin de promover el desarrollo de la traducción jurídica, la comprensión mutua, la comunicación universal de los conceptos jurídicos de los diferentes sistemas jurídicos y, la preservación más amplia posible de conceptos fundamentales y valores de los sistemas culturales.\",\"PeriodicalId\":205682,\"journal\":{\"name\":\"Misión Jurídica\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Misión Jurídica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25058/1794600x.2044\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Misión Jurídica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25058/1794600x.2044","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

比较法与法律翻译密切相关。这是一种双重操作,同时涉及法律转移和语言转移。经贸日益接近中国和西班牙语国家,法律翻译chino-español领域发挥着日益重要的作用在来文,但在审查法律翻译chino-español从文化的视角,已得出的结论将文化因素已成为主要障碍为翻译者翻译法律进程。认知主义理论和框架语义学有助于研究这一问题。本工作试图考虑文化因素影响法律翻译、战略,实现职能按法律和文化方面,以法律翻译的发展促进普遍、相互理解、沟通各不同法律体系和法律概念,最广泛的保护关键概念和价值文化体系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Investigación en derecho comparado desde la perspectiva del desarrollo rápido del comercio internacional entre China y los países hispanohablantes
El derecho comparado está estrechamente vinculado con la traducción jurídica. Esta se trata de una operación doble (double operation) y simultánea de la transferencia legal (legal transfer) y la transferencia lingüística (language transfer). Con la creciente proximidad económica y comercial entre China y los países hispanohablantes, la traducción jurídica chino-español desempeña un papel cada día más importante en la esfera de la comunicación jurídica, pero al examinar la traducción jurídica chino-español desde la perspectiva cultural, se ha llegado a la conclusión de que los factores culturales se han convertido en el principal obstáculo para los traductores en el proceso de traducción jurídica. La teoría del cognitivismo y la semántica de marcos, sirven para investigar esta problemática. En el presente trabajo se intenta examinar los factores culturales que influyen en la traducción jurídica, las estrategias para conseguir las equivalencias funcionales de aspecto jurídico y cultural, a fin de promover el desarrollo de la traducción jurídica, la comprensión mutua, la comunicación universal de los conceptos jurídicos de los diferentes sistemas jurídicos y, la preservación más amplia posible de conceptos fundamentales y valores de los sistemas culturales.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信