从巴巴·布拉克·沙阿的苏非·卡拉姆的《那里的伊沙克》看巴基斯坦文学文化

Fatima Ali, Iqra Ashraf, Asfia Tahseen
{"title":"从巴巴·布拉克·沙阿的苏非·卡拉姆的《那里的伊沙克》看巴基斯坦文学文化","authors":"Fatima Ali, Iqra Ashraf, Asfia Tahseen","doi":"10.52700/ijlc.v3i2.133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation from source to the target language is an emerging field in applied linguistics. This plays a significant role in compressing the cultural and communication gap. Literal translation makes the reciprocal communicative process more fluent. Translation of Punjabi mystic poems creates a new path to exploring indigenous Sufi literature in Pakistan and foreign culture. The researcher has researched ‘Tere Ishaq Nachyaa by B. Bulleh Shah’ a Punjabi poem and translated it into the target English language. This is analyzed qualitatively under the theoretical framework of Newmark’s (1988) Literal Translation approach. This study aims to find out the structure, syntactic and semantic levels. The result based on analysis reveals the translator uses the present perfect tense at the most frequent ratio. There has been used past participle, adjectives, adverb, transitive verbs, possessive and objective pronouns, proper nouns, and interjection as well. Furthermore, Nicholson makes elegant variations in this poem like the structure of the poem comprises five stanzas and each stanza consists of five lines except the fourth stanza which comprises four lines but the poem in source language consists of six stanzas. The first stanza consists of five lines but the last stanza consists of three lines and the rest of the stanzas comprise four lines. Investigator finds out there are some lexicons in the translated poem and those are used out of context. Like, romance, ablest, lid, and lie are used out of context i.e. the word spiritual ecstasy can be used in place of romance. There are used elision in translated text like ‘^eacock. The result shows the translation is well woven but there is some loophole in semantics because of the cultural and religious gap.","PeriodicalId":161767,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics and Culture","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An analysis of Literary Culture in Pakistan in the light of Sufi Kalam ‘Tere Ishaq Nachayaa by Baba Bulleh Shah\",\"authors\":\"Fatima Ali, Iqra Ashraf, Asfia Tahseen\",\"doi\":\"10.52700/ijlc.v3i2.133\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation from source to the target language is an emerging field in applied linguistics. This plays a significant role in compressing the cultural and communication gap. Literal translation makes the reciprocal communicative process more fluent. Translation of Punjabi mystic poems creates a new path to exploring indigenous Sufi literature in Pakistan and foreign culture. The researcher has researched ‘Tere Ishaq Nachyaa by B. Bulleh Shah’ a Punjabi poem and translated it into the target English language. This is analyzed qualitatively under the theoretical framework of Newmark’s (1988) Literal Translation approach. This study aims to find out the structure, syntactic and semantic levels. The result based on analysis reveals the translator uses the present perfect tense at the most frequent ratio. There has been used past participle, adjectives, adverb, transitive verbs, possessive and objective pronouns, proper nouns, and interjection as well. Furthermore, Nicholson makes elegant variations in this poem like the structure of the poem comprises five stanzas and each stanza consists of five lines except the fourth stanza which comprises four lines but the poem in source language consists of six stanzas. The first stanza consists of five lines but the last stanza consists of three lines and the rest of the stanzas comprise four lines. Investigator finds out there are some lexicons in the translated poem and those are used out of context. Like, romance, ablest, lid, and lie are used out of context i.e. the word spiritual ecstasy can be used in place of romance. There are used elision in translated text like ‘^eacock. The result shows the translation is well woven but there is some loophole in semantics because of the cultural and religious gap.\",\"PeriodicalId\":161767,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics and Culture\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52700/ijlc.v3i2.133\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52700/ijlc.v3i2.133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从源语到目的语的翻译是应用语言学的一个新兴领域。这在缩小文化和交流差距方面发挥了重要作用。直译使相互的交际过程更加流畅。旁遮普神秘主义诗歌的翻译为探索巴基斯坦本土苏菲文学和外国文化开辟了一条新的道路。研究人员研究了旁遮普语诗歌《Tere Ishaq Nachyaa》,并将其翻译成目标英语。这在Newmark(1988)直译理论框架下进行了定性分析。本研究旨在找出其结构、句法和语义层次。分析结果表明,译者使用现在完成时的频率最高。过去分词、形容词、副词、及物动词、所有格和客观代词、专有名词和感叹词也被使用过。此外,尼科尔森在这首诗中做出了优雅的变化,比如这首诗的结构包括五个节,每个节包括五行,除了第四节,它包括四行,但这首诗在源语言中包括六个节。第一节由五行组成,但最后一节由三行组成,其余各节由四行组成。研究者发现翻译后的诗中有一些断章取义的词汇。Like, romance, ablest, lid和lie的使用脱离了上下文,例如,“精神狂喜”这个词可以用来代替浪漫。翻译文本中有省略的用法,如“^eacock”。结果表明,译文编织得很好,但由于文化和宗教的差异,在语义上存在一些漏洞。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An analysis of Literary Culture in Pakistan in the light of Sufi Kalam ‘Tere Ishaq Nachayaa by Baba Bulleh Shah
Translation from source to the target language is an emerging field in applied linguistics. This plays a significant role in compressing the cultural and communication gap. Literal translation makes the reciprocal communicative process more fluent. Translation of Punjabi mystic poems creates a new path to exploring indigenous Sufi literature in Pakistan and foreign culture. The researcher has researched ‘Tere Ishaq Nachyaa by B. Bulleh Shah’ a Punjabi poem and translated it into the target English language. This is analyzed qualitatively under the theoretical framework of Newmark’s (1988) Literal Translation approach. This study aims to find out the structure, syntactic and semantic levels. The result based on analysis reveals the translator uses the present perfect tense at the most frequent ratio. There has been used past participle, adjectives, adverb, transitive verbs, possessive and objective pronouns, proper nouns, and interjection as well. Furthermore, Nicholson makes elegant variations in this poem like the structure of the poem comprises five stanzas and each stanza consists of five lines except the fourth stanza which comprises four lines but the poem in source language consists of six stanzas. The first stanza consists of five lines but the last stanza consists of three lines and the rest of the stanzas comprise four lines. Investigator finds out there are some lexicons in the translated poem and those are used out of context. Like, romance, ablest, lid, and lie are used out of context i.e. the word spiritual ecstasy can be used in place of romance. There are used elision in translated text like ‘^eacock. The result shows the translation is well woven but there is some loophole in semantics because of the cultural and religious gap.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信