同源词和语际异义词的跨语启动效应

Eva D Poort, J. Rodd
{"title":"同源词和语际异义词的跨语启动效应","authors":"Eva D Poort, J. Rodd","doi":"10.31234/osf.io/dehrt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many word forms exist in multiple languages, and can have either the same meaning (cognates) or a different meaning (interlingual homographs). Previous experiments have shown that processing of interlingual homographs in a bilingual’s second language is slowed down by recent experience with these words in the bilingual’s native language, while processing of cognates can be speeded up (Poort et al., 2016; Poort & Rodd, 2019a). The current experiment replicated Poort and Rodd’s (2019a) Experiment 2 but switched the direction of priming: Dutch-English bilinguals (N = 106) made Dutch semantic relatedness judgements to probes related to cognates (n = 50), interlingual homographs (n = 50) and translation equivalents (n = 50) they had seen 15 minutes previously embedded in English sentences. The current experiment is the first to show that a single encounter with an interlingual homograph in one’s second language can also affect subsequent processing in one’s native language. Cross-lingual priming did not affect the cognates. The experiment also extended Poort and Rodd (2019a)’s finding of a large interlingual homograph inhibition effect in a semantic relatedness task in the participants’ L2 to their L1, but again found no evidence for a cognate facilitation effect in a semantic relatedness task. These findings extend the growing literature that emphasises the high level of interaction in a bilingual’s mental lexicon, by demonstrating the influence of L2 experience on the processing of L1 words. Data, scripts, materials and pre-registration available via https://osf.io/2swyg/?view_only=b2ba2e627f6f4eaeac87edab2b59b236.","PeriodicalId":164622,"journal":{"name":"Glossa Psycholinguistics","volume":"48 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-lingual priming of cognates and interlingual homographs from L2 to L1\",\"authors\":\"Eva D Poort, J. Rodd\",\"doi\":\"10.31234/osf.io/dehrt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Many word forms exist in multiple languages, and can have either the same meaning (cognates) or a different meaning (interlingual homographs). Previous experiments have shown that processing of interlingual homographs in a bilingual’s second language is slowed down by recent experience with these words in the bilingual’s native language, while processing of cognates can be speeded up (Poort et al., 2016; Poort & Rodd, 2019a). The current experiment replicated Poort and Rodd’s (2019a) Experiment 2 but switched the direction of priming: Dutch-English bilinguals (N = 106) made Dutch semantic relatedness judgements to probes related to cognates (n = 50), interlingual homographs (n = 50) and translation equivalents (n = 50) they had seen 15 minutes previously embedded in English sentences. The current experiment is the first to show that a single encounter with an interlingual homograph in one’s second language can also affect subsequent processing in one’s native language. Cross-lingual priming did not affect the cognates. The experiment also extended Poort and Rodd (2019a)’s finding of a large interlingual homograph inhibition effect in a semantic relatedness task in the participants’ L2 to their L1, but again found no evidence for a cognate facilitation effect in a semantic relatedness task. These findings extend the growing literature that emphasises the high level of interaction in a bilingual’s mental lexicon, by demonstrating the influence of L2 experience on the processing of L1 words. Data, scripts, materials and pre-registration available via https://osf.io/2swyg/?view_only=b2ba2e627f6f4eaeac87edab2b59b236.\",\"PeriodicalId\":164622,\"journal\":{\"name\":\"Glossa Psycholinguistics\",\"volume\":\"48 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Glossa Psycholinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31234/osf.io/dehrt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Glossa Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31234/osf.io/dehrt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

许多词的形式存在于多种语言中,可以有相同的意思(同源词),也可以有不同的意思(语际同音异义词)。先前的实验表明,双语者在第二语言中对语间同音异义词的处理速度会因为最近在双语者的母语中使用这些词而减慢,而对同源词的处理速度则会加快(poport等人,2016;Poort & Rodd, 2019)。目前的实验复制了poport和Rodd (2019a)的实验2,但改变了启动的方向:荷兰语-英语双语者(N = 106)对15分钟前嵌入在英语句子中的同源词(N = 50)、语间同音异义词(N = 50)和翻译对等词(N = 50)相关的探针进行荷兰语语义相关性判断。目前的实验首次表明,一个人在第二语言中遇到一个语际同义词也会影响他随后在母语中的处理。跨语言启动对同源词没有影响。该实验还将poport和Rodd (2019a)关于在参与者的第二语言语义关联任务中存在较大的语间同形词抑制效应的发现扩展到他们的母语,但同样没有发现在语义关联任务中存在同源促进效应的证据。这些发现通过展示第二语言经验对第一语言词汇加工的影响,扩展了越来越多的强调双语者心理词汇高度互动的文献。数据、脚本、材料和预注册可通过https://osf.io/2swyg/?view_only=b2ba2e627f6f4eaeac87edab2b59b236获得。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-lingual priming of cognates and interlingual homographs from L2 to L1
Many word forms exist in multiple languages, and can have either the same meaning (cognates) or a different meaning (interlingual homographs). Previous experiments have shown that processing of interlingual homographs in a bilingual’s second language is slowed down by recent experience with these words in the bilingual’s native language, while processing of cognates can be speeded up (Poort et al., 2016; Poort & Rodd, 2019a). The current experiment replicated Poort and Rodd’s (2019a) Experiment 2 but switched the direction of priming: Dutch-English bilinguals (N = 106) made Dutch semantic relatedness judgements to probes related to cognates (n = 50), interlingual homographs (n = 50) and translation equivalents (n = 50) they had seen 15 minutes previously embedded in English sentences. The current experiment is the first to show that a single encounter with an interlingual homograph in one’s second language can also affect subsequent processing in one’s native language. Cross-lingual priming did not affect the cognates. The experiment also extended Poort and Rodd (2019a)’s finding of a large interlingual homograph inhibition effect in a semantic relatedness task in the participants’ L2 to their L1, but again found no evidence for a cognate facilitation effect in a semantic relatedness task. These findings extend the growing literature that emphasises the high level of interaction in a bilingual’s mental lexicon, by demonstrating the influence of L2 experience on the processing of L1 words. Data, scripts, materials and pre-registration available via https://osf.io/2swyg/?view_only=b2ba2e627f6f4eaeac87edab2b59b236.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信