关于《乡土建筑遗产宪章》

K. Kovanen
{"title":"关于《乡土建筑遗产宪章》","authors":"K. Kovanen","doi":"10.11588/monstites.2002.0.22624","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Charter on the Built Vernacular Heritage has its early roots in the conservation thinking of the 1980s. The first draft was already prepared by Rachelle Anguelova in 1984. This draft was reworked during the following years by the vernacular committee's chairman, Nicolas Moutsopoulos, and by members of the committee. All the work of that period resulted in a joint paper that was presented to the committee in 1992. In the 1990s ICOM O S President Roland Silva prepared a paper focused on the conservation of vernacular villages. These ideas were included when the joint paper was once more redrafted by the vernacular committee in 1996. During these basic working phases the charter adopted ideas from classical conservation in situ, f rom the conservation work that was done in open-air museums and f rom the wide experience in research and conservation design of inhabited houses, villages and towns as well as from their immaterial traditions. The early drafts carefully covered the general and detailed features of vernacular buildings, the final draft tied together the issues concerning the conservation of any single building, any group of buildings alone or as part of a cultural landscape. It was finalised and distributed to be commented in 1996. The comments that the committee received in 1997-98 showed that the general and global viewpoint which the charter had introduced covered many parts of the world's vernacular heritage. However, some of the main definitions were difficult to translate into all languages and cultures. The draft was presented to the colleagues in three languages, in English, French and in Spanish. The most controversial issue was the question of definitions, mainly the differences between traditional, popular and vernacular. The second most argued issue was whether the charter could be applied to the conservation of modern vernacular heritage. There were also demands for a much more practical paper that would give a conservationist the tools for common field work. The final round of discussions was also held in the three languages and resulted in clarifying the definit ions and the general guidelines. Addit ions concerning educational work were made. The final charter text was adopted in the three working languages in 1999 by the general assembly in Guadalajara. Mexico. Since the adoption of the charter the committee has tried to continue the discussion by enhancing the work on regional guidelines which at their best will concentrate on the issues vital to the region and result in f inding and documenting the common and the particular when conserving the region's own vernacular heritage.","PeriodicalId":268714,"journal":{"name":"Monuments and Sites","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"31","resultStr":"{\"title\":\"About the Charter on the Built Vernacular Heritage\",\"authors\":\"K. Kovanen\",\"doi\":\"10.11588/monstites.2002.0.22624\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Charter on the Built Vernacular Heritage has its early roots in the conservation thinking of the 1980s. The first draft was already prepared by Rachelle Anguelova in 1984. This draft was reworked during the following years by the vernacular committee's chairman, Nicolas Moutsopoulos, and by members of the committee. All the work of that period resulted in a joint paper that was presented to the committee in 1992. In the 1990s ICOM O S President Roland Silva prepared a paper focused on the conservation of vernacular villages. These ideas were included when the joint paper was once more redrafted by the vernacular committee in 1996. During these basic working phases the charter adopted ideas from classical conservation in situ, f rom the conservation work that was done in open-air museums and f rom the wide experience in research and conservation design of inhabited houses, villages and towns as well as from their immaterial traditions. The early drafts carefully covered the general and detailed features of vernacular buildings, the final draft tied together the issues concerning the conservation of any single building, any group of buildings alone or as part of a cultural landscape. It was finalised and distributed to be commented in 1996. The comments that the committee received in 1997-98 showed that the general and global viewpoint which the charter had introduced covered many parts of the world's vernacular heritage. However, some of the main definitions were difficult to translate into all languages and cultures. The draft was presented to the colleagues in three languages, in English, French and in Spanish. The most controversial issue was the question of definitions, mainly the differences between traditional, popular and vernacular. The second most argued issue was whether the charter could be applied to the conservation of modern vernacular heritage. There were also demands for a much more practical paper that would give a conservationist the tools for common field work. The final round of discussions was also held in the three languages and resulted in clarifying the definit ions and the general guidelines. Addit ions concerning educational work were made. The final charter text was adopted in the three working languages in 1999 by the general assembly in Guadalajara. Mexico. Since the adoption of the charter the committee has tried to continue the discussion by enhancing the work on regional guidelines which at their best will concentrate on the issues vital to the region and result in f inding and documenting the common and the particular when conserving the region's own vernacular heritage.\",\"PeriodicalId\":268714,\"journal\":{\"name\":\"Monuments and Sites\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"31\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Monuments and Sites\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11588/monstites.2002.0.22624\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monuments and Sites","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11588/monstites.2002.0.22624","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 31

摘要

《乡土建筑遗产宪章》最早起源于20世纪80年代的保护思想。1984年,蕾切尔·安杰洛娃已经准备好了初稿。在接下来的几年里,该草案被当地委员会主席Nicolas Moutsopoulos和委员会成员重新修改。这一时期的所有工作产生了一份联合文件,于1992年提交给委员会。20世纪90年代,国际博协主席罗兰·席尔瓦编写了一份关于乡土村落保护的文件。这些想法在1996年由方言委员会再次重新起草的联合文件中被包括在内。在这些基本的工作阶段,宪章采纳了来自古典保护的想法,来自露天博物馆的保护工作,来自居住房屋、村庄和城镇的研究和保护设计的广泛经验,以及他们的非物质传统。早期的草案仔细地涵盖了本土建筑的总体和详细特征,最终的草案将任何单一建筑、任何建筑群单独或作为文化景观的一部分的保护问题联系在一起。该报告已定稿并分发,将于1996年发表评论。委员会在1997-98年收到的意见显示,《宪章》所介绍的整体和全球观点涵盖了世界白话遗产的许多部分。然而,一些主要的定义很难翻译成所有的语言和文化。草案以英文、法文和西班牙文三种语文提交给各位同事。最具争议的问题是定义问题,主要是传统、流行和白话之间的差异。第二个争论最多的问题是《宪章》是否适用于现代白话遗产的保护。也有人要求写一篇更实用的论文,为自然资源保护主义者提供进行普通野外工作的工具。最后一轮讨论也以三种语文进行,结果澄清了定义和一般准则。增加了教育工作内容。1999年,在瓜达拉哈拉举行的联合国大会以三种工作语文通过了宪章的最终文本。墨西哥。自宪章通过以来,委员会一直试图通过加强区域指导方针的工作来继续讨论,这些指导方针最好将集中在对该区域至关重要的问题上,并在保护该区域自己的本土遗产时发现和记录共同和特殊的东西。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
About the Charter on the Built Vernacular Heritage
The Charter on the Built Vernacular Heritage has its early roots in the conservation thinking of the 1980s. The first draft was already prepared by Rachelle Anguelova in 1984. This draft was reworked during the following years by the vernacular committee's chairman, Nicolas Moutsopoulos, and by members of the committee. All the work of that period resulted in a joint paper that was presented to the committee in 1992. In the 1990s ICOM O S President Roland Silva prepared a paper focused on the conservation of vernacular villages. These ideas were included when the joint paper was once more redrafted by the vernacular committee in 1996. During these basic working phases the charter adopted ideas from classical conservation in situ, f rom the conservation work that was done in open-air museums and f rom the wide experience in research and conservation design of inhabited houses, villages and towns as well as from their immaterial traditions. The early drafts carefully covered the general and detailed features of vernacular buildings, the final draft tied together the issues concerning the conservation of any single building, any group of buildings alone or as part of a cultural landscape. It was finalised and distributed to be commented in 1996. The comments that the committee received in 1997-98 showed that the general and global viewpoint which the charter had introduced covered many parts of the world's vernacular heritage. However, some of the main definitions were difficult to translate into all languages and cultures. The draft was presented to the colleagues in three languages, in English, French and in Spanish. The most controversial issue was the question of definitions, mainly the differences between traditional, popular and vernacular. The second most argued issue was whether the charter could be applied to the conservation of modern vernacular heritage. There were also demands for a much more practical paper that would give a conservationist the tools for common field work. The final round of discussions was also held in the three languages and resulted in clarifying the definit ions and the general guidelines. Addit ions concerning educational work were made. The final charter text was adopted in the three working languages in 1999 by the general assembly in Guadalajara. Mexico. Since the adoption of the charter the committee has tried to continue the discussion by enhancing the work on regional guidelines which at their best will concentrate on the issues vital to the region and result in f inding and documenting the common and the particular when conserving the region's own vernacular heritage.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信