{"title":"查尔斯·大卫·雷(1913-1996):《圣歌》杂志的诗人和翻译家","authors":"Juan de Dios Caballero","doi":"10.17398/2660-7301.42.265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEste trabajo se centra en el filologo Charles David Ley (Londres, 1913-1996) con el objetivo de explorar su colaboracion literaria en la revista Cantico. En primer lugar, se plantea una breve aproximacion a su vida y a su obra, pues se trata de un escritor poco conocido. En segundo lugar, se investigan sus poemas escritos en ingles y publicados en la revista como es el caso de «Meditation». En tercer lugar, se estudia su labor como traductor donde destaca la traduccion de dos fragmentos de John Milton (en coautoria con Jose Garcia Nieto), asi como de un poema de Dylan Thomas. Finalmente se profundiza en la figura de Charles David Ley como autotraductor, porque el mismo compone un poema en ingles («The Mosque-Cathedral»), que traduce a continuacion. Esta prospeccion permite concluir una vez mas el caracter internacional de la edicion periodica cordobesa, promovido por el aperturista afan divulgador de sus directores y objetivado a traves de los colaboradores en las diversas secciones de la publicacion, como es el caso de Charles David Ley EnglishThis work focuses on the philologist Charles David Ley (London, 1913-1996) with the aim of exploring his literary contributions to the Spanish journal Cantico. Firstly, a brief approach to his life and work is presented, since he is a little-known writer. Secondly, his poems written in English and published in the journal are studied, as in the case of «Meditation». Thirdly, his work as a translator is considered, highlighting his translations into Spanish of two fragments by John Milton (co-authored with Jose Garcia Nieto), as well as a poem by Dylan Thomas. Finally, the figure of Charles David Ley as his own translator (self-translator) is examined, as he himself composes a poem in English («The Mosque-Cathedral»), which he translates into Spanish. This examination serves to confirm and exemplify, once again, the international dimension of the Cordoban journal, a product of its editors’ aspiration to expose its readers to international writers and literature, through collaborations in the various sections of the publication, such as that of Charles David Ley.","PeriodicalId":188932,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Filológicos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Charles David Ley (1913-1996): Poeta y traductor en la revista Cántico\",\"authors\":\"Juan de Dios Caballero\",\"doi\":\"10.17398/2660-7301.42.265\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolEste trabajo se centra en el filologo Charles David Ley (Londres, 1913-1996) con el objetivo de explorar su colaboracion literaria en la revista Cantico. En primer lugar, se plantea una breve aproximacion a su vida y a su obra, pues se trata de un escritor poco conocido. En segundo lugar, se investigan sus poemas escritos en ingles y publicados en la revista como es el caso de «Meditation». En tercer lugar, se estudia su labor como traductor donde destaca la traduccion de dos fragmentos de John Milton (en coautoria con Jose Garcia Nieto), asi como de un poema de Dylan Thomas. Finalmente se profundiza en la figura de Charles David Ley como autotraductor, porque el mismo compone un poema en ingles («The Mosque-Cathedral»), que traduce a continuacion. Esta prospeccion permite concluir una vez mas el caracter internacional de la edicion periodica cordobesa, promovido por el aperturista afan divulgador de sus directores y objetivado a traves de los colaboradores en las diversas secciones de la publicacion, como es el caso de Charles David Ley EnglishThis work focuses on the philologist Charles David Ley (London, 1913-1996) with the aim of exploring his literary contributions to the Spanish journal Cantico. Firstly, a brief approach to his life and work is presented, since he is a little-known writer. Secondly, his poems written in English and published in the journal are studied, as in the case of «Meditation». Thirdly, his work as a translator is considered, highlighting his translations into Spanish of two fragments by John Milton (co-authored with Jose Garcia Nieto), as well as a poem by Dylan Thomas. Finally, the figure of Charles David Ley as his own translator (self-translator) is examined, as he himself composes a poem in English («The Mosque-Cathedral»), which he translates into Spanish. This examination serves to confirm and exemplify, once again, the international dimension of the Cordoban journal, a product of its editors’ aspiration to expose its readers to international writers and literature, through collaborations in the various sections of the publication, such as that of Charles David Ley.\",\"PeriodicalId\":188932,\"journal\":{\"name\":\"Anuario de Estudios Filológicos\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuario de Estudios Filológicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17398/2660-7301.42.265\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuario de Estudios Filológicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17398/2660-7301.42.265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文以语言学家查尔斯·大卫·雷(伦敦,13-1996)为研究对象,探讨他在《Cantico》杂志上的文学合作。首先,我们简要介绍一下他的生活和工作,因为他是一个鲜为人知的作家。其次,我们调查了他的英文诗歌,并发表在《冥想》杂志上。其次,我们研究了他作为翻译家的工作,重点是翻译约翰·弥尔顿(与何塞·加西亚·涅托合著)的两段摘录,以及迪伦·托马斯的一首诗。最后,我们深入探讨了查尔斯·大卫·莱作为自动翻译的角色,因为他写了一首英文诗(《清真寺-大教堂》),他翻译了下面。这个prospeccion允许最后一次少有的国际角色periodica cordobesa,由aperturista afan循环装置的董事和objetivado是通过同事发表的各部分,如查尔斯·大卫的法律EnglishThis work的on the philologist 1913-1996 Charles David法(伦敦)with the aim of欧洲促进其literary向《西班牙Cantico。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。第二,他的诗是用英语写的,发表在期刊上,就像“冥想”一样。第三,其work as a牢房的翻译,这突出其translations into…of two fragments by约翰·米尔顿(co-authored with何塞·加西亚孙子),as well as a poem by迪伦·托马斯。最后,查尔斯·大卫·雷作为他自己的翻译的形象被检查,因为他自己用英语写了一首诗(“清真寺-大教堂”),他把这首诗翻译成西班牙语。这一审查再次证实并说明了《Cordoban journal》的国际层面,这是其编辑希望通过在该出版物的各个部分(如查尔斯·大卫·莱)的合作,使其读者了解国际作家和文学的产物。
Charles David Ley (1913-1996): Poeta y traductor en la revista Cántico
espanolEste trabajo se centra en el filologo Charles David Ley (Londres, 1913-1996) con el objetivo de explorar su colaboracion literaria en la revista Cantico. En primer lugar, se plantea una breve aproximacion a su vida y a su obra, pues se trata de un escritor poco conocido. En segundo lugar, se investigan sus poemas escritos en ingles y publicados en la revista como es el caso de «Meditation». En tercer lugar, se estudia su labor como traductor donde destaca la traduccion de dos fragmentos de John Milton (en coautoria con Jose Garcia Nieto), asi como de un poema de Dylan Thomas. Finalmente se profundiza en la figura de Charles David Ley como autotraductor, porque el mismo compone un poema en ingles («The Mosque-Cathedral»), que traduce a continuacion. Esta prospeccion permite concluir una vez mas el caracter internacional de la edicion periodica cordobesa, promovido por el aperturista afan divulgador de sus directores y objetivado a traves de los colaboradores en las diversas secciones de la publicacion, como es el caso de Charles David Ley EnglishThis work focuses on the philologist Charles David Ley (London, 1913-1996) with the aim of exploring his literary contributions to the Spanish journal Cantico. Firstly, a brief approach to his life and work is presented, since he is a little-known writer. Secondly, his poems written in English and published in the journal are studied, as in the case of «Meditation». Thirdly, his work as a translator is considered, highlighting his translations into Spanish of two fragments by John Milton (co-authored with Jose Garcia Nieto), as well as a poem by Dylan Thomas. Finally, the figure of Charles David Ley as his own translator (self-translator) is examined, as he himself composes a poem in English («The Mosque-Cathedral»), which he translates into Spanish. This examination serves to confirm and exemplify, once again, the international dimension of the Cordoban journal, a product of its editors’ aspiration to expose its readers to international writers and literature, through collaborations in the various sections of the publication, such as that of Charles David Ley.