系统可用性量表德文译本的比较——选择哪个?

Q3 Health Professions
Tobias J Brix, Alice Janssen, Michael Storck, Julian Varghese
{"title":"系统可用性量表德文译本的比较——选择哪个?","authors":"Tobias J Brix,&nbsp;Alice Janssen,&nbsp;Michael Storck,&nbsp;Julian Varghese","doi":"10.3233/SHTI230699","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.</p>","PeriodicalId":39242,"journal":{"name":"Studies in Health Technology and Informatics","volume":"307 ","pages":"96-101"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparison of German Translations of the System Usability Scale - Which to Take?\",\"authors\":\"Tobias J Brix,&nbsp;Alice Janssen,&nbsp;Michael Storck,&nbsp;Julian Varghese\",\"doi\":\"10.3233/SHTI230699\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.</p>\",\"PeriodicalId\":39242,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Health Technology and Informatics\",\"volume\":\"307 \",\"pages\":\"96-101\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Health Technology and Informatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3233/SHTI230699\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Health Professions\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Health Technology and Informatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3233/SHTI230699","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Health Professions","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

系统可用性量表(SUS)是可用性测量和评估的可靠工具。由于它的原始语言是英语,在目标群体可以用母语回答之前,需要进行翻译。问卷翻译的难点在于如何保持问卷的原汁原味。德国SUS的不同版本已经被提出,目前正在使用中。这项工作的目的是找到并比较现有的德语翻译。从翻译过程和译文的准确措辞等方面对四个版本进行了比较。只有Gao等人的版本得到了系统验证,但措辞不自然。尽管尚未得到验证,Rummel等人提出的版本是措辞和有条不紊的干净开发之间的一个很好的折衷。Lohmann和Schäffer的版本紧随其后,因为它可能会以牺牲方法准确性为代价来改进措辞。由于Rauer的版本没有提供有关其翻译过程的信息,因此它被认为是四个比较译本中最不受欢迎的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparison of German Translations of the System Usability Scale - Which to Take?

The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies in Health Technology and Informatics
Studies in Health Technology and Informatics Health Professions-Health Information Management
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
1463
期刊介绍: This book series was started in 1990 to promote research conducted under the auspices of the EC programmes’ Advanced Informatics in Medicine (AIM) and Biomedical and Health Research (BHR) bioengineering branch. A driving aspect of international health informatics is that telecommunication technology, rehabilitative technology, intelligent home technology and many other components are moving together and form one integrated world of information and communication media.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信