糖尿病知识问卷的法文翻译及验证

IF 0.3 Q4 Medicine
Nancy Helou, Méris Rapin, Dina Nobre, Anne Zanchi
{"title":"糖尿病知识问卷的法文翻译及验证","authors":"Nancy Helou,&nbsp;Méris Rapin,&nbsp;Dina Nobre,&nbsp;Anne Zanchi","doi":"10.3917/rsi.152.0060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.</p><p><strong>Objective: </strong>The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.</p><p><strong>Methods: </strong>A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.</p><p><strong>Results: </strong>Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.</p><p><strong>Discussion: </strong>Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.</p>","PeriodicalId":44071,"journal":{"name":"Recherche en Soins Infirmiers","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation\",\"authors\":\"Nancy Helou,&nbsp;Méris Rapin,&nbsp;Dina Nobre,&nbsp;Anne Zanchi\",\"doi\":\"10.3917/rsi.152.0060\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Introduction: </strong>Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.</p><p><strong>Objective: </strong>The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.</p><p><strong>Methods: </strong>A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.</p><p><strong>Results: </strong>Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.</p><p><strong>Discussion: </strong>Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.</p>\",\"PeriodicalId\":44071,\"journal\":{\"name\":\"Recherche en Soins Infirmiers\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-07-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherche en Soins Infirmiers\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherche en Soins Infirmiers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

提高患者对糖尿病的认识将有助于坚持治疗,预防并发症,促进共同决策。医疗保健专业人员需要使用当地语言的有效问卷来评估患者的知识。目的:将糖尿病知识问卷从英语翻译成法语,并评估翻译后的心理测量特性。方法:采用横断面法。糖尿病患者被从糖尿病诊所和透析单位招募,因为大约30%的透析患者患有糖尿病。1型或2型糖尿病患者完成翻译后的问卷。调查问卷针对这两组人,并为1型糖尿病患者提供了额外的问题。采用COSMIN方法评估信度和效度。结果:翻译问卷(n=102)的内部一致性较好(α=0.77),与原问卷基本一致。去除自我血糖监测项目使α Cronbach系数增加0.03。讨论:尽管其有效性,调查问卷应根据新的临床和医学建议进行更新,以确保期望的知识和预期的护理目标之间的一致性。结论:法语版糖尿病知识问卷具有良好的效度和信度。删除第9项后,可用于实践和研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation

Introduction: Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.

Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.

Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.

Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.

Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.

Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
33.30%
发文量
25
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信