将英语故事复述程序翻译和改编为葡萄牙语:初步研究。

IF 1.1 4区 医学 Q3 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
Folia Phoniatrica et Logopaedica Pub Date : 2024-01-01 Epub Date: 2023-08-09 DOI:10.1159/000533471
Karin Ortiz, Juliana Tognin, Juliana Silveira Ferreira de Medeiros, Malcom R McNeil
{"title":"将英语故事复述程序翻译和改编为葡萄牙语:初步研究。","authors":"Karin Ortiz, Juliana Tognin, Juliana Silveira Ferreira de Medeiros, Malcom R McNeil","doi":"10.1159/000533471","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>The comprehension and production of connected language are essential for effective communication. However, few assessment and intervention programs requiring connected language have been made available in Brazilian Portuguese. One connected language sampling procedure, the Story Retell Procedure (SRP), has been widely studied in English and primarily for people with aphasia. The SRP employs 12 stories, whose individual plots are quite different and still equivalent in terms of verbal productivity measures. The first objective of this study was to present the translation and adaptation of the SRP stories into Portuguese and to determine whether the translations are similar to English stories. The second objective was to analyze a small group of healthy adults' responses to this assessment, thus observing whether the retellings of the SRP story forms in Portuguese would be similar to each other in the number of words, information units (IUs), and propositions - as demonstrated in English.</p><p><strong>Methods: </strong>This preliminary study translated and adapted into Portuguese, the 12 original English SRP stories. Only small cultural adaptations were made, preserving the essential content of the stories. The stories were then presented to 14 healthy adults, and the participants' retellings from each story were compared to the other stories regarding the number of words, IUs, and propositions.</p><p><strong>Results: </strong>Few differences were found in the retellings considering the variables analyzed. Particularly, the retells of Gasolina (Gas), Biblioteca (Library), Empréstimo (Loan), Sanduíche (Sandwich), Futebol (Baseball), and Multas (Ticket) were not significantly different in the three aspects investigated in this study (percentages of words, IUs, and propositions).</p><p><strong>Conclusion: </strong>The SRP stories adapted to Portuguese, despite having a quite close number of words, IUs, and propositions to those in the original stories, did not result in retellings with similar number of words, IUs, or propositions across stories. Nonetheless, the parameters analyzed were not significantly different among the majority of the stories, and some were nearly identical. This study identified the SRP stories that can be equivalently used in assessment, reassessment, and possibly in the rehabilitation of patients with communication disorders. Likewise, differences must be considered when the stories are used with pathological populations.</p>","PeriodicalId":12114,"journal":{"name":"Folia Phoniatrica et Logopaedica","volume":" ","pages":"172-182"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Adaptation of the English Story Retell Procedure to Portuguese: A Preliminary Study.\",\"authors\":\"Karin Ortiz, Juliana Tognin, Juliana Silveira Ferreira de Medeiros, Malcom R McNeil\",\"doi\":\"10.1159/000533471\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Introduction: </strong>The comprehension and production of connected language are essential for effective communication. However, few assessment and intervention programs requiring connected language have been made available in Brazilian Portuguese. One connected language sampling procedure, the Story Retell Procedure (SRP), has been widely studied in English and primarily for people with aphasia. The SRP employs 12 stories, whose individual plots are quite different and still equivalent in terms of verbal productivity measures. The first objective of this study was to present the translation and adaptation of the SRP stories into Portuguese and to determine whether the translations are similar to English stories. The second objective was to analyze a small group of healthy adults' responses to this assessment, thus observing whether the retellings of the SRP story forms in Portuguese would be similar to each other in the number of words, information units (IUs), and propositions - as demonstrated in English.</p><p><strong>Methods: </strong>This preliminary study translated and adapted into Portuguese, the 12 original English SRP stories. Only small cultural adaptations were made, preserving the essential content of the stories. The stories were then presented to 14 healthy adults, and the participants' retellings from each story were compared to the other stories regarding the number of words, IUs, and propositions.</p><p><strong>Results: </strong>Few differences were found in the retellings considering the variables analyzed. Particularly, the retells of Gasolina (Gas), Biblioteca (Library), Empréstimo (Loan), Sanduíche (Sandwich), Futebol (Baseball), and Multas (Ticket) were not significantly different in the three aspects investigated in this study (percentages of words, IUs, and propositions).</p><p><strong>Conclusion: </strong>The SRP stories adapted to Portuguese, despite having a quite close number of words, IUs, and propositions to those in the original stories, did not result in retellings with similar number of words, IUs, or propositions across stories. Nonetheless, the parameters analyzed were not significantly different among the majority of the stories, and some were nearly identical. This study identified the SRP stories that can be equivalently used in assessment, reassessment, and possibly in the rehabilitation of patients with communication disorders. Likewise, differences must be considered when the stories are used with pathological populations.</p>\",\"PeriodicalId\":12114,\"journal\":{\"name\":\"Folia Phoniatrica et Logopaedica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"172-182\"},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Phoniatrica et Logopaedica\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1159/000533471\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2023/8/9 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Phoniatrica et Logopaedica","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1159/000533471","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2023/8/9 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

简介理解和使用连贯语言是有效沟通的关键。然而,巴西葡萄牙语中很少有需要连贯语言的评估和干预项目。有一种连贯语言抽样程序,即故事复述程序(SRP),已在英语中得到广泛研究,主要针对失语症患者。SRP 采用了 12 个故事,这些故事的情节各不相同,但在言语表达能力测量方面仍然相当。本研究的第一个目标是将 SRP 故事翻译和改编成葡萄牙语,并确定翻译后的故事是否与英语故事相似。第二个目的是分析一小部分健康成年人对这一评估的反应,从而观察用葡萄牙语复述的 SRP 故事形式在字数、信息单位(IU)和命题方面是否与英语相似:本初步研究将 12 个原始英语 SRP 故事翻译并改编成葡萄牙语。在保留故事基本内容的基础上,只做了少量的文化改编。然后将这些故事呈现给 14 名健康的成年人,并将参与者对每个故事的复述与其他故事的单词数、IU 和命题进行比较:结果:从分析的变量来看,复述的内容几乎没有差异。特别是 Gasolina(煤气)、Biblioteca(图书馆)、Empréstimo(贷款)、Sanduíche(三明治)、Futebol(棒球)和 Multas(车票)的复述在本研究调查的三个方面(单词百分比、IU 和命题)没有显著差异:结论:改编成葡萄牙语的 SRP 故事尽管在单词、IU 和命题数量上与原故事相当接近,但并没有导致复述故事的单词、IU 或命题数量与原故事相似。尽管如此,所分析的参数在大多数故事中并无明显差异,有些甚至几乎相同。本研究确定了可用于评估、重新评估以及可能用于交流障碍患者康复的 SRP 故事。同样,在病理人群中使用这些故事时,也必须考虑到它们之间的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Adaptation of the English Story Retell Procedure to Portuguese: A Preliminary Study.

Introduction: The comprehension and production of connected language are essential for effective communication. However, few assessment and intervention programs requiring connected language have been made available in Brazilian Portuguese. One connected language sampling procedure, the Story Retell Procedure (SRP), has been widely studied in English and primarily for people with aphasia. The SRP employs 12 stories, whose individual plots are quite different and still equivalent in terms of verbal productivity measures. The first objective of this study was to present the translation and adaptation of the SRP stories into Portuguese and to determine whether the translations are similar to English stories. The second objective was to analyze a small group of healthy adults' responses to this assessment, thus observing whether the retellings of the SRP story forms in Portuguese would be similar to each other in the number of words, information units (IUs), and propositions - as demonstrated in English.

Methods: This preliminary study translated and adapted into Portuguese, the 12 original English SRP stories. Only small cultural adaptations were made, preserving the essential content of the stories. The stories were then presented to 14 healthy adults, and the participants' retellings from each story were compared to the other stories regarding the number of words, IUs, and propositions.

Results: Few differences were found in the retellings considering the variables analyzed. Particularly, the retells of Gasolina (Gas), Biblioteca (Library), Empréstimo (Loan), Sanduíche (Sandwich), Futebol (Baseball), and Multas (Ticket) were not significantly different in the three aspects investigated in this study (percentages of words, IUs, and propositions).

Conclusion: The SRP stories adapted to Portuguese, despite having a quite close number of words, IUs, and propositions to those in the original stories, did not result in retellings with similar number of words, IUs, or propositions across stories. Nonetheless, the parameters analyzed were not significantly different among the majority of the stories, and some were nearly identical. This study identified the SRP stories that can be equivalently used in assessment, reassessment, and possibly in the rehabilitation of patients with communication disorders. Likewise, differences must be considered when the stories are used with pathological populations.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Folia Phoniatrica et Logopaedica
Folia Phoniatrica et Logopaedica AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-OTORHINOLARYNGOLOGY
CiteScore
2.30
自引率
10.00%
发文量
28
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Published since 1947, ''Folia Phoniatrica et Logopaedica'' provides a forum for international research on the anatomy, physiology, and pathology of structures of the speech, language, and hearing mechanisms. Original papers published in this journal report new findings on basic function, assessment, management, and test development in communication sciences and disorders, as well as experiments designed to test specific theories of speech, language, and hearing function. Review papers of high quality are also welcomed.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信