Shakespeare’s quotations in German linguoculture: an ecolinguistic approach

N. Onishchenko, Tetiana Smoliana
{"title":"Shakespeare’s quotations in German linguoculture: an ecolinguistic approach","authors":"N. Onishchenko, Tetiana Smoliana","doi":"10.26565/2218-2926-2022-25-03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the features of eptonymized quotations from William Shakespeare in German within the framework of the translingual aspect of the ecolinguistic approach to the study of linguistic and speech phenomena. Ecolinguistics makes it possible to study the existence of language in combination of language and speech units with geopolitical, historical, social, and psychological factors. According to this approach, English is considered “super-heavy” in terms of the number of native speakers, which means it can influence the languages with a lower number of native speakers, such as “heavy” German. The aim of the work is to study the features of this influence on the example of quotations from the works of the most famous British writer of all times, William Shakespeare, which are adapted by German linguoculture and which have their own formal and functional characteristics at the present stage of German language development. German versions of eptonymized Shakespeare quotations are the result of cognitive, historical and socio-cultural factors of adaptation of new symbolic phenomena to the language environment-the receiver. The translingual aspect of ecolinguistics allows to explain the use of eptonymized units of English language and culture in the context and by means of German as a receiving language, where these units acquire specific characteristics. The establishment of these characteristics is the purpose of the presented work, which studies as an object the quotations from the Shakespeare works that have acquired the qualities of winged expressions (eptonymized quotations) on the German ground or even demonstrate a tendency to phraseology. The objectives of the work are to determine the ways in which Shakespeare's quotations fall into German linguoculture, to establish structural and semantic features of the use of eptonymized Shakespeare quotations in modern German internet discourses, to describe the main functions of such Shakespeare quotations in the mentioned discourses, taking into account the creolization factor of the text.\n\nConsideration of the socio-historical basis for the integration of Shakespeare's work into German linguoculture allowed us to identify the main factors of popularization of quotations and their penetration into the linguistic consciousness of native German speakers. These factors include translations of Shakespeare's works into German, stage productions, borrowing and processing of Shakespeare's plots by German-speaking writers, and including the works by the British author into mandatory educational programs. According to the formal features, there have been distinguished exact citations in phraseological meaning without pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning with pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning intently without pointing to the source, citation with transformations and unspoken citation without intended transformation. Such quotes perform informative, ornative, attractive, and human functions.","PeriodicalId":11441,"journal":{"name":"ECSOC-25","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ECSOC-25","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-25-03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the features of eptonymized quotations from William Shakespeare in German within the framework of the translingual aspect of the ecolinguistic approach to the study of linguistic and speech phenomena. Ecolinguistics makes it possible to study the existence of language in combination of language and speech units with geopolitical, historical, social, and psychological factors. According to this approach, English is considered “super-heavy” in terms of the number of native speakers, which means it can influence the languages with a lower number of native speakers, such as “heavy” German. The aim of the work is to study the features of this influence on the example of quotations from the works of the most famous British writer of all times, William Shakespeare, which are adapted by German linguoculture and which have their own formal and functional characteristics at the present stage of German language development. German versions of eptonymized Shakespeare quotations are the result of cognitive, historical and socio-cultural factors of adaptation of new symbolic phenomena to the language environment-the receiver. The translingual aspect of ecolinguistics allows to explain the use of eptonymized units of English language and culture in the context and by means of German as a receiving language, where these units acquire specific characteristics. The establishment of these characteristics is the purpose of the presented work, which studies as an object the quotations from the Shakespeare works that have acquired the qualities of winged expressions (eptonymized quotations) on the German ground or even demonstrate a tendency to phraseology. The objectives of the work are to determine the ways in which Shakespeare's quotations fall into German linguoculture, to establish structural and semantic features of the use of eptonymized Shakespeare quotations in modern German internet discourses, to describe the main functions of such Shakespeare quotations in the mentioned discourses, taking into account the creolization factor of the text. Consideration of the socio-historical basis for the integration of Shakespeare's work into German linguoculture allowed us to identify the main factors of popularization of quotations and their penetration into the linguistic consciousness of native German speakers. These factors include translations of Shakespeare's works into German, stage productions, borrowing and processing of Shakespeare's plots by German-speaking writers, and including the works by the British author into mandatory educational programs. According to the formal features, there have been distinguished exact citations in phraseological meaning without pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning with pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning intently without pointing to the source, citation with transformations and unspoken citation without intended transformation. Such quotes perform informative, ornative, attractive, and human functions.
德国语言文化中的莎士比亚语录:一种生态语言学方法
本文从生态语言学研究语言和言语现象的翻译角度出发,探讨了德语莎士比亚语录的表位化特征。生态语言学将语言和言语单位与地缘政治、历史、社会和心理因素结合起来研究语言的存在。根据这种方法,就以英语为母语的人数而言,英语被认为是“超重”的,这意味着它可以影响以英语为母语的人数较少的语言,比如“重型”德语。本文的目的是研究这种影响对英国最著名的作家威廉·莎士比亚作品的引语的特点,这些引语被德国语言文化改编,在德语发展的现阶段具有自己的形式和功能特征。德文版本的莎士比亚语录是新的符号现象适应语言环境的认知、历史和社会文化因素的结果。生态语言学的翻译方面允许解释英语语言和文化的表位化单位在语境中的使用,并通过德语作为接收语言,这些单位获得了特定的特征。这些特征的建立是本研究的目的,本研究将莎士比亚作品中的引语作为研究对象,这些引语在德国的基础上获得了有翼的表达(符号化引语)的品质,甚至表现出一种短语化的倾向。本研究的目的是确定莎士比亚语录在德语语言文化中的使用方式,建立现代德语网络语篇中使用音节化莎士比亚语录的结构和语义特征,描述这些莎士比亚语录在上述语篇中的主要功能,同时考虑到文本的克里奥尔化因素。考虑到莎士比亚作品融入德国语言文化的社会历史基础,我们可以确定语录普及及其渗透到德语母语者语言意识中的主要因素。这些因素包括将莎士比亚的作品翻译成德语,舞台制作,德语作家借用和处理莎士比亚的情节,以及将英国作家的作品纳入强制性教育课程。根据形式特征,有不指向原始来源的确切引语、指向原始来源的确切引语、不指向原始来源的精确引语、有转换的精确引语和无意图转换的隐性引语。这样的报价具有信息性、装饰性、吸引力和人性化的功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信