Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ).

Q2 Medicine
Luisa Gatti-Reis, Renata Negreiros Alvarenga, Lucas Guimarães Abreu, Saul Martins Paiva
{"title":"Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ).","authors":"Luisa Gatti-Reis,&nbsp;Renata Negreiros Alvarenga,&nbsp;Lucas Guimarães Abreu,&nbsp;Saul Martins Paiva","doi":"10.1590/0103-6440202305074","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and is necessary to achieve a valid and reliable instrument for a specific culture. The present study aimed to evaluate the semantic equivalence of the items, subscales, and overall PSQ between the original English version and the Brazilian Portuguese language version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed across 6 subscales: doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. Semantic equivalence was evaluated according to the following methods: (1) independent translations to Portuguese by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; (2) an expert committee drafted the first summarized version in Portuguese; (3) two independent back-translations into English by two native English-speaking translators fluent in Portuguese; (4) committee review; (5) committee drafted a summarized version of the back-translations; (6) expert committee drafted the second summarized version in Portuguese; (7) pre-test of the instrument using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; (8) review and final version of the B-PSQ. Semantic equivalence between the original and the Brazilian versions of the questionnaire was achieved through diligent and rigorous methods, with effective translation and expert evaluations, incorporating the opinions of the target population.</p>","PeriodicalId":9211,"journal":{"name":"Brazilian dental journal","volume":"34 1","pages":"107-122"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10027093/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brazilian dental journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/0103-6440202305074","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and is necessary to achieve a valid and reliable instrument for a specific culture. The present study aimed to evaluate the semantic equivalence of the items, subscales, and overall PSQ between the original English version and the Brazilian Portuguese language version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed across 6 subscales: doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. Semantic equivalence was evaluated according to the following methods: (1) independent translations to Portuguese by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; (2) an expert committee drafted the first summarized version in Portuguese; (3) two independent back-translations into English by two native English-speaking translators fluent in Portuguese; (4) committee review; (5) committee drafted a summarized version of the back-translations; (6) expert committee drafted the second summarized version in Portuguese; (7) pre-test of the instrument using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; (8) review and final version of the B-PSQ. Semantic equivalence between the original and the Brazilian versions of the questionnaire was achieved through diligent and rigorous methods, with effective translation and expert evaluations, incorporating the opinions of the target population.

巴西版患者满意度问卷(B-PSQ)的语义等价性。
患者满意度问卷(PSQ)是一种评估青少年患者对正畸治疗满意度的自我管理工具。在荷兰进一步探索了一种北美已有的乐器。语义对等是跨文化适应的一部分,是实现对特定文化的有效和可靠的工具所必需的。本研究旨在评估原英语版本和巴西葡萄牙语版本(B-PSQ)的项目、分量表和总体PSQ的语义等效性。PSQ有58个项目,分布在6个子量表中:医患关系、诊所情境方面、牙面改善、心理社会改善、牙齿功能和剩余类别。根据以下方法评估语义等价性:(1)由两名母语为巴西葡萄牙语且英语流利的译员独立翻译成葡萄牙语;(2)一个专家委员会用葡萄牙语起草了第一个摘要版本;(3)由两名葡萄牙语流利的英语母语翻译人员独立反译成英文;(四)委员会审查;(5)委员会起草了一份总结版的反译稿;(6)专家委员会以葡萄牙语起草第二份摘要文本;(7)对10名青少年进行半结构化访谈,对该工具进行预测试;(8) B-PSQ的评审和最终版本。通过勤奋严谨的方法,通过有效的翻译和专家评估,结合目标人群的意见,实现了原始问卷和巴西版本之间的语义对等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Brazilian dental journal
Brazilian dental journal Dentistry-Dentistry (all)
CiteScore
2.20
自引率
0.00%
发文量
69
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: Brazilian Dental Journal, publishes Full-Length Papers, Short Communications and Case Reports, dealing with dentistry or related disciplines and edited six times a year.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信