TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN THE LEGAL CONTEXT

Carmen Valero- Garcés
{"title":"TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN THE LEGAL CONTEXT","authors":"Carmen Valero- Garcés","doi":"10.18355/pg.2016.5.2.320-336","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Formal training and practice in public service interpreting and translating (PSIT), also known as community interpreting, has been sparking growing interest in Translation Studies (TS). For this field to develop, training and practice need to find common ground with society’s needs and the actual professional practice. Based on a case study, the Masters in Intercultural Communication, Interpreting and Translating in Public Services (MICIT) at the University of Alcalá (UAH), Madrid, Spain, an attempt to integrate training, practice and market needs is described and assessed. The MICIT covers translation and interpreting in different settings, although this paper focuses on the legal domain. Data are drawn from the last six academic years (2006 – 2012). The key elements of the existing debate between LIT and PSIT are first introduced, defining some concepts and discussing areas of study as well as the connections between PSIT and LIT; secondly, the postgraduate programme at UAH is described, focusing on LIT modules; thirdly, the integration of internships and research in the programme is further considered and assessed. Results of research within the legal context carried out by postgraduate students are then exposed. While emphasizing the usefulness of research in TS being an integral part of the training of legal interpreters and translators, I will mention some of the challenges that remain.","PeriodicalId":88304,"journal":{"name":"Proceedings. Pacific Conference on Computer Graphics and Applications","volume":"50 1","pages":"320-336"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings. Pacific Conference on Computer Graphics and Applications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18355/pg.2016.5.2.320-336","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Formal training and practice in public service interpreting and translating (PSIT), also known as community interpreting, has been sparking growing interest in Translation Studies (TS). For this field to develop, training and practice need to find common ground with society’s needs and the actual professional practice. Based on a case study, the Masters in Intercultural Communication, Interpreting and Translating in Public Services (MICIT) at the University of Alcalá (UAH), Madrid, Spain, an attempt to integrate training, practice and market needs is described and assessed. The MICIT covers translation and interpreting in different settings, although this paper focuses on the legal domain. Data are drawn from the last six academic years (2006 – 2012). The key elements of the existing debate between LIT and PSIT are first introduced, defining some concepts and discussing areas of study as well as the connections between PSIT and LIT; secondly, the postgraduate programme at UAH is described, focusing on LIT modules; thirdly, the integration of internships and research in the programme is further considered and assessed. Results of research within the legal context carried out by postgraduate students are then exposed. While emphasizing the usefulness of research in TS being an integral part of the training of legal interpreters and translators, I will mention some of the challenges that remain.
培训法律背景下的公共服务口译员和笔译员
公共服务口译(PSIT)的正式培训和实践,也被称为社区口译,已经引起了人们对翻译研究(TS)日益增长的兴趣。为了这个领域的发展,培训和实践需要找到与社会需求和实际专业实践的共同点。本文以西班牙马德里阿尔卡尔大学(UAH)的公共服务跨文化交际、口译和笔译硕士(MICIT)为例,对培训、实践和市场需求相结合的尝试进行了描述和评估。MICIT涵盖了不同背景下的笔译和口译,尽管本文的重点是法律领域。数据取自最近六个学年(2006 - 2012)。本文首先介绍了目前在LIT和PSIT之间争论的关键因素,定义了一些概念,讨论了研究领域以及PSIT和LIT之间的联系;其次,描述了UAH的研究生课程,重点是文学模块;第三,进一步考虑和评估实习和研究在项目中的整合。然后,研究生在法律背景下进行的研究结果被曝光。在强调翻译研究是培训法律口译员和笔译员不可或缺的一部分的同时,我将提到一些仍然存在的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信