{"title":"Robert Copland and The Judgement of Love","authors":"Joseph J. Gwara","doi":"10.1353/SIB.2015.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I 1993, Frank Stubbings announced the sensational discovery of three sixteenth-century English printed fragments in the library of Emmanuel College, Cambridge.1 Extracted from the contemporary London binding of an octavo volume printed in Frankfurt in 1540, these fragments together formed a single complete folio, signed F2, from a lost quarto edition of a prose romance featuring the pseudo-Roman characters Affranio and Hortensia.2 Although the work itself was unknown, Dennis E. Rhodes, who collaborated with Stubbings, identifi ed the font as Wynkyn de Worde’s 95mm textura in its fi nal state, observing that the grotesque initial ‘I’ on the recto was found elsewhere in de Worde’s corpus. On the strength of this information, Stubbings concluded that the folio was printed by de Worde between 1521 and 1535. At the same time, he acknowledged that the fragments did not match any surviving de Worde book from the period. Six years later, Rhodes identifi ed the Emmanuel College text as a previously unrecorded English translation of La historia de Grisel y Mirabella, a late medieval Spanish romance by Juan de Flores ( fl. 1475).3 With translations and adaptations in French, German, Italian, and Polish (among other languages), Flores’s work became an international best-seller in the sixteenth century, marketed initially as","PeriodicalId":82836,"journal":{"name":"Studies in bibliography","volume":"13 1","pages":"113 - 85"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in bibliography","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SIB.2015.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
I 1993, Frank Stubbings announced the sensational discovery of three sixteenth-century English printed fragments in the library of Emmanuel College, Cambridge.1 Extracted from the contemporary London binding of an octavo volume printed in Frankfurt in 1540, these fragments together formed a single complete folio, signed F2, from a lost quarto edition of a prose romance featuring the pseudo-Roman characters Affranio and Hortensia.2 Although the work itself was unknown, Dennis E. Rhodes, who collaborated with Stubbings, identifi ed the font as Wynkyn de Worde’s 95mm textura in its fi nal state, observing that the grotesque initial ‘I’ on the recto was found elsewhere in de Worde’s corpus. On the strength of this information, Stubbings concluded that the folio was printed by de Worde between 1521 and 1535. At the same time, he acknowledged that the fragments did not match any surviving de Worde book from the period. Six years later, Rhodes identifi ed the Emmanuel College text as a previously unrecorded English translation of La historia de Grisel y Mirabella, a late medieval Spanish romance by Juan de Flores ( fl. 1475).3 With translations and adaptations in French, German, Italian, and Polish (among other languages), Flores’s work became an international best-seller in the sixteenth century, marketed initially as
1993年,弗兰克·斯塔宾斯宣布,他在剑桥大学伊曼纽尔学院的图书馆里发现了三个16世纪的英文印刷残片。1 .从1540年在法兰克福印刷的一本八开本的当代伦敦装帧中提取出来,这些残片合在一起形成了一个完整的对开本,署名F2,来自一本丢失的四开本的散文浪漫小说,其中有伪罗马人物阿夫拉尼奥和霍顿西亚。2尽管作品本身不为人知,丹尼斯·e·罗兹,他与Stubbings合作,将字体确定为Wynkyn de Worde在其最终状态下的95毫米纹理,并观察到在de Worde语料库的其他地方发现了recto上的怪诞首字母“I”。根据这些信息,斯塔宾斯得出结论,该对开本是由德·沃德在1521年至1535年间印刷的。与此同时,他承认这些碎片与那个时期现存的任何一本德·沃德的书都不匹配。6年后,罗兹确认伊曼纽尔学院的文本是此前未被记录的《La historia de Grisel y Mirabella》的英文译本,这是一部中世纪晚期西班牙浪漫小说,作者胡安·德·弗洛雷斯(Juan de Flores, 1475年)随着法语、德语、意大利语和波兰语(以及其他语言)的翻译和改编,弗洛雷斯的作品在16世纪成为国际畅销书,最初的市场定位是