Cadres, scripts, registres — complexité de traduction des mots polysémiques

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Beata Śmigielska
{"title":"Cadres, scripts, registres — complexité de traduction des mots polysémiques","authors":"Beata Śmigielska","doi":"10.31261/neo.2020.32.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.","PeriodicalId":41498,"journal":{"name":"Neo-Victorian Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neo-Victorian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/neo.2020.32.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.
框架,脚本,寄存器-翻译多义词的复杂性
本文研究了W. banyka (AOO)基于面向对象方法的法语到波兰语文本监督自动翻译中多义词单位的描述问题。运用框架、脚本和语域分析等辅助的消歧义描述工具,重点阐述了词汇单位描述的复杂性。应该强调的是,决定赋予这些词在目标语中的一个或另一个对等意义是由偏好标准决定的。单词的一些含义很容易描述,这样程序就可以以很高的概率将其正确翻译成目标语言。然而,经常有这样的含义,其描述要复杂得多。消歧后的词在原语和译语中的意思越接近,使用的交际场合越相似,就越难明确地指出词义的界限。在这种情况下,翻译的偏好特征范围就大得多,我们不得不采用法语名词连词(f)进行分析,很好地反映了这一现象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Neo-Victorian Studies
Neo-Victorian Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
52 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信