Contact of Cultures and the Image of Japan in European Fiction (Frigate “Pallada” by I. Goncharov and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet by D. Mitchell)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
O. Sidorova
{"title":"Contact of Cultures and the Image of Japan in European Fiction (Frigate “Pallada” by I. Goncharov and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet by D. Mitchell)","authors":"O. Sidorova","doi":"10.15826/izv2.2022.24.2.027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article studies the situation of contact between European and Japanese cultures and the image of Japan created in the classical work of Russian literature Frigate “Pallada” (1858) by I. Goncharov and in the novel The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010) by David Mitchell, a contemporary British writer. The books were written during different periods of time, but they describe the same historical period and similar events; they both have documentary foundation. Special attention is paid to translators as characters of the books who play an important role in the plot development and provide intercultural communication. The research methodology combines methods of comparative literary criticism with a post-colonial approach, E. Said’s ideas about orientalism and ethnocentrism in particular. Comparative analysis of the two books demonstrates that the image of Japan created by the two writers has a number of similar features, which confirms its objective nature. Conversely, the authors’ perspectives and points of view of Japan differ drastically. The Russian writer looks at the Japanese down and from the outside; he considers “strangeness” and “childishness” to be their national features. Goncharov’s Eurocentric position is explained by several reasons: his knowledge of Japan was external, he was a civil servant, who cared mostly about the interests of Russia, and he represented an influential group of Eurocentric intelligentsia. D. Mitchell’s knowledge of Japan and its culture is deep and internal due to his biography. The English writer creates a bicultural novel in which the European and the Japanese worlds are equally significant. Thus, in the novel, the author offers a modern point of view on the world order and intercultural communication.","PeriodicalId":42281,"journal":{"name":"Izvestiya Uralskogo Federalnogo Universiteta-Seriya 2-Gumanitarnye Nauki","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestiya Uralskogo Federalnogo Universiteta-Seriya 2-Gumanitarnye Nauki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/izv2.2022.24.2.027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article studies the situation of contact between European and Japanese cultures and the image of Japan created in the classical work of Russian literature Frigate “Pallada” (1858) by I. Goncharov and in the novel The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010) by David Mitchell, a contemporary British writer. The books were written during different periods of time, but they describe the same historical period and similar events; they both have documentary foundation. Special attention is paid to translators as characters of the books who play an important role in the plot development and provide intercultural communication. The research methodology combines methods of comparative literary criticism with a post-colonial approach, E. Said’s ideas about orientalism and ethnocentrism in particular. Comparative analysis of the two books demonstrates that the image of Japan created by the two writers has a number of similar features, which confirms its objective nature. Conversely, the authors’ perspectives and points of view of Japan differ drastically. The Russian writer looks at the Japanese down and from the outside; he considers “strangeness” and “childishness” to be their national features. Goncharov’s Eurocentric position is explained by several reasons: his knowledge of Japan was external, he was a civil servant, who cared mostly about the interests of Russia, and he represented an influential group of Eurocentric intelligentsia. D. Mitchell’s knowledge of Japan and its culture is deep and internal due to his biography. The English writer creates a bicultural novel in which the European and the Japanese worlds are equally significant. Thus, in the novel, the author offers a modern point of view on the world order and intercultural communication.
欧洲小说中的文化接触与日本形象(贡恰罗夫的“帕拉达”号护卫舰与米切尔的《雅各·德·左埃的千秋》)
本文研究了俄国古典文学作品贡恰罗夫的《帕拉达号》(1858)和英国当代作家大卫·米切尔的小说《雅各·德·佐耶的千秋》(2010)中欧洲文化与日本文化的接触状况以及日本形象的塑造。这些书写于不同的时期,但它们描述了相同的历史时期和相似的事件;它们都有文献依据。译者作为小说中的角色,在情节发展和跨文化交流中起着重要的作用。研究方法将比较文学批评方法与后殖民方法结合起来,特别是赛义德关于东方主义和种族中心主义的观点。通过对两本书的比较分析,可以看出两位作家所塑造的日本形象具有许多相似的特点,从而印证了日本形象的客观性。相反,两位作者对日本的看法和观点大相径庭。这位俄国作家从外部俯视日本人;他认为“陌生”和“幼稚”是他们的民族特征。贡恰罗夫的欧洲中心立场有几个原因:他对日本的了解是外部的,他是一名公务员,主要关心俄罗斯的利益,他代表了一个有影响力的以欧洲为中心的知识分子团体。由于他的传记,米切尔对日本及其文化的了解是深刻而内在的。这位英国作家创作了一部双文化小说,其中欧洲世界和日本世界同等重要。因此,在小说中,作者提供了一个现代的视角来看待世界秩序和跨文化交际。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
36 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信