Traditions of Translation in Hebrew Literature

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
{"title":"Traditions of Translation in Hebrew Literature","authors":"","doi":"10.1093/obo/9780199840731-0219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The centrality of translation in the history of Hebrew literature cannot be overstated. Scholars of Hebrew translation history often attribute the fact that Hebrew writers have steadily relied on translation for enriching and sustaining the Hebrew literary canon to Hebrew’s long-standing existence in a state of diglossia or multiglossia: a condition in which a community habitually uses two or more languages or several forms of the same language for different purposes. Jewish communities from antiquity to the present have generally used Hebrew alongside other tongues, even after Hebrew’s reinvention as a modern vernacular, its so-called revival, in the 20th century. It is possible that Hebrew served as a vernacular in antiquity, but sufficient proof of this possibility has never surfaced. Nevertheless, in late-19th-century Eastern Europe, Jewish thinkers and lexicographers began promoting the idea of resuscitating Hebrew. They often articulated this goal through the metaphor and practice of translation, borrowing from European cultures the notion that every modern nation is defined by a shared vernacular, while also translating into Hebrew a cornucopia of texts—scientific, poetic, journalistic, and philosophical. This enabled those late-19th- and early-20th-century Jewish thinkers to enrich, expand, and test the limits of Hebrew in a modern context. If the modern Hebrew literary canon includes the Hebrew Bible, as many Hebrew writers and scholars believe, then it consists of the most frequently translated and widely circulated text in the world. Yet Biblical Hebrew differs from later formations of the language, and traditions of biblical translation in and outside the Jewish world call for separate bibliographies. The following bibliography focuses on central theoretical questions relating to traditions of translation in Hebrew literature, foregrounding the intensifying debates on Hebrew’s spiritual and national status from the 19th century onward. Translation has often served as a unique arena for such debates, acting as a vehicle for transforming Hebrew literature from within, while allowing for its venturing out. It has frequently allowed its practitioners to define the imaginary boundaries of Hebrew literature and delineate the contours of Hebrew culture as primarily Jewish-national.","PeriodicalId":41057,"journal":{"name":"Nordisk Judaistik-Scandinavian Jewish Studies","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nordisk Judaistik-Scandinavian Jewish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/obo/9780199840731-0219","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The centrality of translation in the history of Hebrew literature cannot be overstated. Scholars of Hebrew translation history often attribute the fact that Hebrew writers have steadily relied on translation for enriching and sustaining the Hebrew literary canon to Hebrew’s long-standing existence in a state of diglossia or multiglossia: a condition in which a community habitually uses two or more languages or several forms of the same language for different purposes. Jewish communities from antiquity to the present have generally used Hebrew alongside other tongues, even after Hebrew’s reinvention as a modern vernacular, its so-called revival, in the 20th century. It is possible that Hebrew served as a vernacular in antiquity, but sufficient proof of this possibility has never surfaced. Nevertheless, in late-19th-century Eastern Europe, Jewish thinkers and lexicographers began promoting the idea of resuscitating Hebrew. They often articulated this goal through the metaphor and practice of translation, borrowing from European cultures the notion that every modern nation is defined by a shared vernacular, while also translating into Hebrew a cornucopia of texts—scientific, poetic, journalistic, and philosophical. This enabled those late-19th- and early-20th-century Jewish thinkers to enrich, expand, and test the limits of Hebrew in a modern context. If the modern Hebrew literary canon includes the Hebrew Bible, as many Hebrew writers and scholars believe, then it consists of the most frequently translated and widely circulated text in the world. Yet Biblical Hebrew differs from later formations of the language, and traditions of biblical translation in and outside the Jewish world call for separate bibliographies. The following bibliography focuses on central theoretical questions relating to traditions of translation in Hebrew literature, foregrounding the intensifying debates on Hebrew’s spiritual and national status from the 19th century onward. Translation has often served as a unique arena for such debates, acting as a vehicle for transforming Hebrew literature from within, while allowing for its venturing out. It has frequently allowed its practitioners to define the imaginary boundaries of Hebrew literature and delineate the contours of Hebrew culture as primarily Jewish-national.
希伯来文学中的翻译传统
翻译在希伯来文学史上的中心地位怎么强调也不为过。研究希伯来语翻译历史的学者们通常认为,希伯来语作家一直依靠翻译来丰富和维持希伯来语文学经典,这一事实是由于希伯来语长期存在于一种双语或多语的状态中:一种社会习惯使用两种或两种以上语言或同一种语言的几种形式用于不同目的的状态。从古代到现在,犹太社区通常将希伯来语与其他语言一起使用,即使在希伯来语在20世纪被重新发明为现代方言,即所谓的复兴之后也是如此。希伯来语有可能在古代是一种方言,但这种可能性的充分证据从未出现过。然而,在19世纪后期的东欧,犹太思想家和词典编纂者开始提倡复兴希伯来语的想法。他们经常通过隐喻和翻译实践来表达这一目标,借用欧洲文化的概念,即每个现代国家都是由共同的方言定义的,同时也将科学、诗歌、新闻和哲学等丰富的文本翻译成希伯来语。这使得那些19世纪末和20世纪初的犹太思想家能够在现代背景下丰富、扩展和测试希伯来语的极限。如果现代希伯来文学经典包括希伯来圣经,正如许多希伯来作家和学者所相信的那样,那么它是世界上最频繁翻译和广泛传播的文本。然而,圣经希伯来语不同于后来的语言形式,犹太世界内外的圣经翻译传统要求单独的参考书目。以下参考书目侧重于与希伯来文学翻译传统有关的核心理论问题,展望了19世纪以来关于希伯来精神和民族地位的激烈辩论。翻译经常成为这种辩论的独特舞台,作为一种工具,从内部改造希伯来文学,同时允许其冒险出去。它经常允许其实践者定义希伯来文学的想象边界,并将希伯来文化的轮廓描绘为主要的犹太民族。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Nordisk Judaistik-Scandinavian Jewish Studies
Nordisk Judaistik-Scandinavian Jewish Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信