The Strategies for Overcoming Cultural Untranslatability: The Case of Rabindranath Tagore’s Gora

Md Abdul Halim
{"title":"The Strategies for Overcoming Cultural Untranslatability: The Case of Rabindranath Tagore’s Gora","authors":"Md Abdul Halim","doi":"10.3329/jasbh.v68i1.67137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to show the cultural untranslatability of Rabindranath Tagore’s Gora (1910) by analyzing the translation of the novel by W.W Pearson. Both the source and translated texts are studied using the content analysis method keeping the central motif in mind. The present research paper finds that Gora is so deeply rooted in Bengali cultural issues, that the translator has faced immense difficulties in making those cultural substances familiar to the target audience. The translator has used some strategies for overcoming cultural untranslatability such as borrowing and naturalization, definition, addition, substitution, transliteration, cultural equivalence, omission, etc. but in spite of the use of these strategies, the translation remains at a distance from the source text. However, the translator has mostly employed one approach, but on rare occasions he has utilized more than one, for example, transliteration with addition or definition, to give the intended audience a clear understanding of what is being said. \nJournal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), Vol. 68(1), 2023, pp. 57-68","PeriodicalId":88549,"journal":{"name":"Journal of the Asiatic Society of Bangladesh. Humanities","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Asiatic Society of Bangladesh. Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3329/jasbh.v68i1.67137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is to show the cultural untranslatability of Rabindranath Tagore’s Gora (1910) by analyzing the translation of the novel by W.W Pearson. Both the source and translated texts are studied using the content analysis method keeping the central motif in mind. The present research paper finds that Gora is so deeply rooted in Bengali cultural issues, that the translator has faced immense difficulties in making those cultural substances familiar to the target audience. The translator has used some strategies for overcoming cultural untranslatability such as borrowing and naturalization, definition, addition, substitution, transliteration, cultural equivalence, omission, etc. but in spite of the use of these strategies, the translation remains at a distance from the source text. However, the translator has mostly employed one approach, but on rare occasions he has utilized more than one, for example, transliteration with addition or definition, to give the intended audience a clear understanding of what is being said. Journal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), Vol. 68(1), 2023, pp. 57-68
克服文化不可译性的策略——以泰戈尔的《歌拉》为例
本研究旨在通过分析皮尔逊对泰戈尔小说《戈拉》(1910)的翻译,揭示其文化不可译性。本文采用内容分析的方法对原文和译文进行研究,并牢记中心主题。本研究发现,戈拉语深深植根于孟加拉文化问题,译者在使目标受众熟悉这些文化物质方面面临着巨大的困难。为了克服文化不可译性,译者使用了借用归化、定义、补充、替代、音译、文化对等、省略等策略,但尽管使用了这些策略,译文仍然与原文保持着距离。然而,译者大多采用一种方法,但在极少数情况下,他会使用多种方法,例如,增加或定义音译,让目标受众清楚地理解所说的话。《孟加拉国亚洲学会杂志》(Hum.),第68卷(1),2023年,第57-68页
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信