Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE
Yaqi Yang, Xianghong Chen
{"title":"Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows","authors":"Yaqi Yang, Xianghong Chen","doi":"10.3968/12224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12224","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.
儿童文学英译中重叠词的运用——以任容容译《柳林风声》为例
本文旨在探讨重叠词在儿童文学汉译中的应用。选取任蓉蓉翻译的《柳林风声》进行研究。首先,对文本中的重复词进行数据收集和分析。然后,从重叠词效应、节奏效应、意象效应和情感效应三方面,对任容容翻译《柳林风》中相应的句子进行选择和分析。最后得出结论,在儿童文学的英汉翻译中,重叠词被广泛使用。在英汉互译过程中,动词、形容词、副词、名词、量词、数词、拟声词等都可以在必要时译成重复词。一方面可以增加语言魅力,使译文更加生动,另一方面也容易让孩子接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信