Translation, Memory, and Ongoing Coloniality: Reading Gentayangan for a More Worldly Dutch Studies

IF 0.4 3区 历史学 Q1 HISTORY
Lucelle Pardoe, A. Arps
{"title":"Translation, Memory, and Ongoing Coloniality: Reading Gentayangan for a More Worldly Dutch Studies","authors":"Lucelle Pardoe, A. Arps","doi":"10.1080/03096564.2022.2144598","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Responding to De postkoloniale spiegel and De nieuwe koloniale leeslijst, this article exposes how few Indonesian voices are heard in conversations on colonial history in the Netherlands today. Representations of the Dutch East Indies as colony prevail over conceptions of Indonesia as independent nation. Through a reading of Gentayangan by Intan Paramaditha, we decentre readings of colonial literature in Dutch Studies by turning to Indonesian literature in translation. Like colonial indies literature preoccupied with nostalgia, this book is also haunted by memory, but of a different anti-colonial character. As Paramaditha’s character journeys around the world she is discomforted by Dutch nostalgia for tempo doeloe in the Netherlands, but finds solidarity in encounters with other wanderers who have faced colonization and racialized oppression in different contexts. In our reading of this text in translation, we lean on theories in memory studies to consider: How might Gentayangan as a demonstration of ongoing coloniality support the shift towards a more worldly approach in Dutch Studies? Are postcolonial re-readings from Western loci of meaning-making enough – as found in Spiegel and Leeslijst – or are there more innovative ways to decolonize Dutch Studies by implicating oneself in the power dynamics of ongoing coloniality?","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"22 1","pages":"49 - 62"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2022.2144598","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Responding to De postkoloniale spiegel and De nieuwe koloniale leeslijst, this article exposes how few Indonesian voices are heard in conversations on colonial history in the Netherlands today. Representations of the Dutch East Indies as colony prevail over conceptions of Indonesia as independent nation. Through a reading of Gentayangan by Intan Paramaditha, we decentre readings of colonial literature in Dutch Studies by turning to Indonesian literature in translation. Like colonial indies literature preoccupied with nostalgia, this book is also haunted by memory, but of a different anti-colonial character. As Paramaditha’s character journeys around the world she is discomforted by Dutch nostalgia for tempo doeloe in the Netherlands, but finds solidarity in encounters with other wanderers who have faced colonization and racialized oppression in different contexts. In our reading of this text in translation, we lean on theories in memory studies to consider: How might Gentayangan as a demonstration of ongoing coloniality support the shift towards a more worldly approach in Dutch Studies? Are postcolonial re-readings from Western loci of meaning-making enough – as found in Spiegel and Leeslijst – or are there more innovative ways to decolonize Dutch Studies by implicating oneself in the power dynamics of ongoing coloniality?
翻译,记忆,和持续的殖民:阅读根塔扬甘为一个更世界性的荷兰研究
作为对《后科隆spiegel》和《新科隆leeslijist》的回应,本文揭示了今天在荷兰关于殖民历史的对话中很少听到印尼的声音。荷属东印度群岛作为殖民地的说法压倒了印度尼西亚作为独立国家的概念。通过阅读Intan Paramaditha的《Gentayangan》,我们将殖民文学的阅读从荷兰研究转向印度尼西亚文学的翻译。就像殖民地独立文学充斥着怀旧情绪一样,这本书也被记忆所困扰,但具有不同的反殖民特征。当Paramaditha扮演的角色周游世界时,她对荷兰人对tempo doeloe的怀念感到不安,但在遇到其他在不同背景下面临殖民和种族压迫的流浪者时,她发现了团结。在我们阅读这篇翻译的文章时,我们依靠记忆研究中的理论来思考:根塔扬甘作为持续殖民的例证,如何支持荷兰研究向更世俗的方法转变?像Spiegel和Leeslijst所发现的那样,对西方意义创造基因的后殖民重新解读是否足够了,或者是否有更多的创新方法通过将自己卷入持续殖民的权力动态中来实现荷兰研究的非殖民化?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信