Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Maïté Dupont
{"title":"Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast","authors":"Maïté Dupont","doi":"10.1075/lic.00018.dup","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00018.dup","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.
英、法对比连词的位置模式
在许多语言中,连词(例如however, therefore)在句法上是可动的。一些基于语料库的对比研究表明,不同语言倾向于选择不同位置的连词。然而,现有的研究已经制定了整体语言在位置上的一般跨语言差异,而没有考虑到这种差异可能受到语域的影响。本文的目的是调查和比较英语和法语对比连词在两种书面语域(即社论和研究文章)中的放置模式,以衡量语域变化对这两种语言差异的影响。结果表明,尽管语域变化在每个语言系统中的位置上起着重要作用,但语言比语域更能预测位置,因为英语和法语之间的跨语言位置差异在交际情境中是稳定的。第二阶段,将对比语料库研究结果与翻译数据分析相结合,评估译者对目的语固有语序偏好的认知程度。该研究立足于系统功能语言学的框架,依靠主位和述位的概念来描述连词的位置。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信